Читаем Сквозь Топку полностью

Томас скривился — да откуда этим-то знать? Ведь приютели каким-то не совсем понятным образом совершили довольно далёкое путешествие от того места, где провели несколько последних дней — через транс-плоскость.

— Мы хряски.

На этот раз говорил мужчина. Как ни странно, его голос был яснее и звонче, чем у женщины. Но отнюдь не любезнее.

Он тоже указал на городок вдали — в точности, как его спутница.

— Пришли посмотреть, не хряски ли вы. Вы больны Вспышкой?

Минхо оглянулся и, вопросительно подняв брови, обвёл глазами своих товарищей. Но все молчали. Он повернулся обратно.

— Один чувак сказал нам, что мы тоже заражены. Расскажите нам о Вспышке.

— Не стоит, — ответил мужчина. Когда он говорил, тряпки, которыми была обмотана его голова, подрагивали. — Если вы больны, то скоро и сами всё узнаете.

— Ну хорошо, какого чёрта вам от нас нужно? — не выдержал Ньют и выступил из толпы, присоединившись к Минхо. — Какое вам-то дело, хряски мы или нет?

Теперь заговорила женщина. Она словно бы не слышала вопроса.

— Как вы попали в Топку? Откуда вы пришли? Как оказались здесь?

Томас был поражён. Речь женщины звучала совершенно... разумно. Хряски, которые заглядывали к ним в спальню, выглядели законченными сумасшедшими, не люди, а животные. Эти же сразу просекли, что их группа возникла из ниоткуда. Посреди голой пустыни.

Минхо пошептался с Ньютом, потом шагнул поближе к Томасу:

— Ну, и что вешать этим типам?

А Томасу откуда знать?

— Без понятия. Может, правду? Хуже ведь не будет.

— Правду? — саркастически протянул Минхо. — Какая великолепная идея, Томас. Ты, как всегда, блещешь умом. — И снова повернулся к хряскам. — Нас послал сюда ПОРОК. Мы сначала шли по туннелю. Потом выскочили из дырки в земле, вон там, в той стороне. Нам приказано пройти сто миль на север, пересечь Топку. Ну как, я понятно излагаю?

И снова чужаки будто ничего не слышали.

— Не все хряски — конченные люди, — сказал мужчина. — Не все из них перешли Черту. — Последнее словно он сказал так, будто это было название какого-то места. — Есть различные степени. Вам надо бы поскорее разобраться, кто вам друг, а от кого держаться подальше. А кого и убить. Учитесь быстрее, если собираетесь идти нашим путём.

— Каким таким «вашим путём»? — спросил Минхо. — Вы из этого городишка, так? Это там живут все хряски? А вода и еда там есть?

Томаса, как и Минхо, тоже обуревал миллион вопросов. Его так и подмывало предложить схватить этих двоих и вытрясти из них нужные сведения, раз они не хотят говорить по-хорошему. Но те как раз снова разделились и пошли вокруг приютелей обратно, на сторону, обращённую к поселению.

Как только они вернулись в исходную точку (отдалённый городишко, казалось, плавился и тёк за их спинами), женщина заговорила:

— Если вы ещё не заражены, то скоро заразитесь. Точно так же, как и та, другая группа. Те, что должны убить вас.

Это были её последние слова. Чужаки развернулись и припустили обратно к россыпи строений на горизонте, оставив приютелей в полном замешательстве. Вскоре фигуры незнакомцев растворились в облаке пыли и мерцании струящихся раскалённых потоков.

— Другая группа? — переспросил кто-то, кажется, Котелок. Томасу было не до выяснения личности говорящего: он застыл, как в трансе, пристально взирая вслед исчезнувшим хряскам. Все его мысли занимало одно: Вспышка.

— Я полагаю, они говорили о моей группе... — А вот этот голос, без сомнения, принадлежал Арису. Томас наконец очнулся от столбняка.

— Группа Б? — обратился он к Арису. — Ты думаешь, они уже успели добраться до города?

— Алло! — грубо вмешался Минхо. — Нашёл чем мозги сушить! Ещё неизвестно, кто кого убьёт. Вот Вспышка — это да, это дело серьёзное.

Томас вспомнил о лаконичной и устрашающей татуировке на собственном загривке.

— Может, когда она говорила «вас», то имела в виду не всех нас. — Он ткнул большим пальцем в своё плечо: — А вдруг она имела в виду конкретно меня? Мы же её глаз не видели.

— Да откуда ей знать, кто ты такой? — осадил его Минхо. — К тому же — какая разница? Если кто-то вздумает прикончить тебя, или меня, или ещё кого, им придётся иметь дело со всеми нами! Так ведь?

— Как мило с твоей стороны распоряжаться нашими жизнями! — фыркнул Котелок. — Вали, помирай вместе с Томасом. А я как-нибудь в сторонку отойду. Буду жить и с удовольствием нести бремя вины. — Он скорчил смешную гримасу, красноречиво говорящую, что он лишь стебётся; однако Томасу пришло в голову: а не кроется ли в его словах крохотная частица правды?

— Ну и что мы теперь будем делать? — задал вопрос Джек. Уинстон одной рукой обнимал его за шею, но, очевидно, бывший Страж Живодёрни чувствовал себя немного лучше, силы постепенно возвращались к нему. К счастью, изуродованной головы не было видно под простынёй.

— А сам как думаешь? — ответил вопросом на вопрос Ньют, но, опомнившись, покосился на начальство.

Начальство в лице Минхо закатило глаза.

Перейти на страницу:

Все книги серии Бегущий в Лабиринте

Мир юных
Мир юных

Мир изменился в считаные дни, когда ужасная эпидемия оборвала жизни миллионов людей. Прекратили свое существование Соединенные Штаты, Китай, Европа, в дома перестала поступать электроэнергия, города превратились в мрачные безмолвные руины. Лишь мы – осколки былой цивилизации, обездоленные волчата, бродим среди опустевших зданий в поисках пищи и бензина да сражаемся с такими же отчаянными кланами-коммунами. Нет больше ни стариков, ни младенцев, и наши девушки по какой-то причине не могут забеременеть. Страшно представить, что будет дальше, когда все припасы, оставшиеся нам от сгинувшего мира взрослых, закончатся… Но пока мы живы – Донна, Джефферсон, Умник, Питер и Пифия, – мы будем надеяться на лучшее. Каждый прожитый нами день – наш день, и этот мир тоже наш – мир юных.

Крис Вайц

Фантастика / Социально-философская фантастика / Социально-психологическая фантастика
Бегущий в Лабиринте
Бегущий в Лабиринте

Представьте себе ровное, как стол место, вымощенное камнем. Вокруг него высоченные стены. За стенами - Лабиринт. В Лабиринте живут жуткие существа - гриверы. А в центре, на том самом ровном столе - в Приюте - уже два года живут пять десятков мальчишек. Они не помнят, кто они, они не знают, почему оказались в Приюте, они знают лишь, что им надо отсюда вырваться. В отличие от "Повелителя мух" Голдинга, мальчишки здесь не передрались и не поубивали друг друга. Они образовали коммуну, где от каждого по способностям, и пытаются найти выход из Лабиринта. К сожалению, пока безуспешно. Бал правят гриверы и кушают мальчиков за милую душу. И вот в Приюте появляется сначала таинственный паренек Томас, а вслед за ним еще более таинственная девушка невероятной красоты... Вырвутся или нет они из Лабиринта? Какой ценой? И за каким вообще чертом их туда засунули? От переводчика: Это было непросто. Мальчишки, живущие в Лабиринте, разговаривают, обильно уснащая свою речь сленговыми словечками, значения которых они зачастую и сами не понимают. Автор, Дж. Дашнер, попросту изобрёл эти слова. Например, слово "шенк". Его нет в английском языке, вернее, есть в американском уличном жаргоне, но означает нечто, не имеющее к событиям и реалиям "Лабиринта" никакого отношения. Так по-приятельски, а иногда с сарказмом или издёвкой, называют друг друга обитатели Приюта. Я оставила это слово без перевода и без изменений - уж больно оно ёмкое и звучит хлёстко. То же самое и с "гривером". Сначала я остановилась на варианте "жалун" - потому что эти чудовищные киборги жалят и стонут, словно жалуются; но в этом слове нет того грозного рыка, что имеется в "гривере". Поэтому оно тоже оставлено, как в оригинале. Значение других выдуманных слов будет, я надеюсь, ясно из контекста. Выражаю свою огромную признательность Эвелине Несимовой (ник Linnea) за великолепную безжалостную редактуру и неоценимую помощь в вычитке и чистке текста. Её, по существу, можно по праву назвать соавтором перевода. Также огромная благодарность Вадиму Кузнецову, одному из создателей fb2 конвертора для OpenOffice. Спасибо, друзья!sonate10

Джеймс Дашнер

Фантастика / Боевая фантастика
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже