Читаем Сладкая вендетта полностью

– И не увидите. Но внутри есть его люди. Рокли не хочет, чтобы его респектабельные соседи знали, что он нанял кучку ист-эндских головорезов, чтобы они охраняли его задницу.

Ева кивнула, принимая эту информацию к сведению.

– Посмотрите вон туда. – Джек показал на окна второго этажа. – Видите тень? Это коридор. Спальня Рокли выходит окнами на другую сторону, где тише. Но в этом коридоре перед его комнатой я, бывало, стоял, пока Рокли одевался для выхода из дома. Сейчас он нанял кого-то другого на эту работу.

– Значит, он все еще дома. – Ева посмотрела на карманные часы. – Двенадцать пятьдесят. В точности как вы сказали.

– И примерно через пять минут подъедет коляска и будет ждать его у парадного входа.

– Если только он, обеспокоенный вашим побегом, не предпочтет выйти через черный ход.

Джек покачал головой.

– Нет. У него есть заведенный порядок. Он будет заниматься своими делами как обычно, это своего рода заявление. Рокли не позволит какому-то ничтожеству вроде меня нарушить его распорядок.

Ева резко посмотрела на него.

– Почему вы так говорите?

– Потому что для Рокли… – Джек развел руками, – нет ничего важнее видимости.

– Нет, я имею в виду, почему вы называете себя ничтожеством? Вы что, правда так о себе думаете?

Джек заморгал.

– Я о себе никак не думаю. Я просто есть.

Еву эта фраза, казалось, совершенно сбила с толку.

– Но должна же у вас быть какая-то самооценка. Некое представление о том, кем вы себя считаете.

Он коротко рассмеялся:

– Рефлексия? Кажется, это так называется. Эта роскошь предназначена для тех, кому не надо беспокоиться, когда и что он в следующий раз будет есть и не потечет ли сквозь дыры в крыше дождь. А для таких, как я, существует только выживание. И если ты не борешься за выживание… – Джек пожал плечами, – то и не выживешь.

– Неужели вы ни разу, слушая шум дождя через худую крышу, не задумывались о том, кто вы и какое у вас предназначение? О чем-то помимо выживания?

Джек заерзал на скрипучем сиденье и отвел взгляд от ее пронизывающих янтарных глаз.

– Возможно, задумывался, – пробормотал он.

У него были кое-какие мечты и планы. Надежды на жизнь где-то еще, помимо тесных грязных переулков, которые он знал. Например, была мечта открыть собственную школу бокса. Вроде той, что открыл Макларен, но только Джек тренировал бы не мужчин, а мальчиков, его школа была бы местом, куда они могли уйти с улицы, подальше от трактиров и игры в кости. Местом, где они могли бы почувствовать себя в безопасности и тоже позволить себе мечтать.

Он покачал головой, стряхивая паутину старых надежд.

– Это не имеет значения. Все вело меня сюда.

– Но я… – Ева внезапно замолчала, выпрямилась на сиденье и стала сосредоточенно смотреть на что-то за окном.

Джек напрягся. Он понял, что она увидела, он медленно повернул голову, чтобы посмотреть в окно. Лакей придерживал открытую парадную дверь, из которой вышел плотный крупный мужчина. Это был не Фаулер, не Кертис и даже не Восс. Наверное, их перевели на другую работу или они умерли. Люди вроде них, вроде самого Джека, несмотря на их размеры, никогда не живут долго. Их жизнь, что называется, опасна для здоровья.

Этот новый малый был в клетчатом костюме и котелке. Джек не знал, как его зовут, но имена ничего не значили. Пять лет назад этим человеком был он. Телохранитель посмотрел вдоль улицы сначала в одну сторону, потом в другую, высматривая малейшие признаки опасности. Его натренированное тело было готово к бою в любой момент, если возникнет опасность. Красноречивый бугор под сюртуком выдавал очертания револьвера. Джек в свое время предпочитал «энфилд МК-II», если не удавалось завершить дело с помощью кулаков.

Взгляд наемника скользнул по кэбу, Джек быстро отпрянул в глубь кэба.

– Это Фред Баллард, его главный телохранитель, – сказала Ева и спустя секунду добавила: – Рокли выходит.

Джек снова приблизился к окну. Он видел, как Баллард быстро кивнул кому-то, стоящему в дверном проеме. Появился Рокли. Кровь в венах Джека вскипела, перед глазами поплыл туман, горло, казалось, сжала чья-то рука. Ему отчаянно захотелось выскочить из кэба. Он почти чувствовал хруст костей под своим кулаком, когда ударит по красивому лицу Рокли. Он чувствовал запах крови, стекающей на чистейшие ступени парадной лестницы, слышал влажное бульканье, когда Рокли попытается дышать своим разбитым аристократическим носом.

– Далтон.

Женская рука в перчатке сомкнулась вокруг его запястья, когда он уже схватился за ручку двери кэба. Джек непонимающе уставился на эту руку.

– Далтон! – настойчиво повторила женщина напряженным шепотом.

Он поднял глаза. Женщина пристально смотрела на него. У нее были глаза цвета шерри и волосы цвета спелой пшеницы, и он ее не узнал. Сначала не узнал.

– Вы не можете туда пойти, – проговорила она. – Стоит вам только попытаться, как сторожевой пес Рокли вас застрелит.

«Ева. Да, точно. Эта женщина – Ева».

– Может, я до этого успею до него добраться, – процедил Джек сквозь зубы.

– Между кэбом и Рокли почти сотня футов. У этого громилы будет достаточно времени, чтобы выстрелить в вас несколько раз.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шарм

Похожие книги