Внезапно все краски вернулись на свои места, свет залил все вокруг - Ник входил в ворота усадьбы. Абби показалось, что кто-то с силой сжал ей сердце, стало так больно, что у нее перехватило дыхание. Он приехал. Его наряд светлые брюки и рубашка цвета хаки - был выдержан в спокойных тонах, совершенно нехарактерных для него. В его глазах и улыбке было нечто такое, что сразу привлекло ее внимание. Он выглядел отдохнувшим и загорелым.
Абби вдруг поймала себя на том, что жадно смотрит на него, и быстро одернула себя. Может быть, он и кажется одиноким, но это вовсе не значит, что Шарлотта Каннинг не ждет его возвращения, свернувшись клубочком на постели и нетерпеливо постукивая своим наманикюренным пальчиком. Абби поджала губы и перевела взгляд на людей, выстроившихся в очередь, чтобы заплатить за вход. Никогда еще столько людей не приходило на праздник.
- Они все пришли посмотреть, как Ник Карл-тон будет открывать праздник, объяснила ей жена викария, выдавая немного мелочи для сдачи. - Роберт очень волновался, когда собирался просить его об этом, но он оказался очень любезным молодым человеком. Такой обаятельный мужчина! Ну вы-то, наверное, это знаете, вы же соседи. - Она склонила голову набок и выжидающе посмотрела на Абби. Разговоры об их посещении ресторана и о том, что в бар они вошли, держась за руки, не прошли мимо ушей миссис Болтон.
- Он, конечно, может быть любезным, когда захочет, - сказала Абби с нарочитой холодностью.
Миссис Болтон доверительно наклонилась к ней.
- Между нами, дорогая. Ник Карлтон оказался более чем щедрым. Он сказал Роберту, что побывал в церкви, и вручил ему чек на, огромную сумму для реставрации шпиля. Роберт был просто ошеломлен такой щедростью. Да и все эти люди - они ведь тоже собрались посмотреть на него. Ник действительно спас нашу церковь. Разве это не благородно с его стороны?
- Думаю, что он может себе это позволить, - не очень любезно ответила Абби. Старая женщина просто опешила.
- Даже если это и так, дорогая, не думаю, что это очень приятно, когда люди не дают тебе ни минуты покоя, все время от тебя чего-то хотят - поставить автограф, открыть праздник, купить лотерейный билет...
Абби посмотрела туда, где Ник, стоя в окружении своих юных почитателей, раздавал автографы. Он выглядел похудевшим, и в нем появилось что-то новое, насторожившее Абби. Он показался ей тигром в окружении кроликов.
Ник неожиданно поднял голову, и Абби увидела, что он смотрит прямо на нее. Ник стоял в отдалении, но у нее было такое ощущение, что он совсем рядом. Она смутилась, когда вдруг представила себе, что он может прочесть ее мысли, и, с огромным трудом оторвав от него взгляд, отвела глаза в сторону.
- Думаю, что Роберт уже готов открыть праздник, - сказала миссис Болтон, которая увидела, что викарий безрезультатно пытается вытащить Ника из толпы поклонниц. - Больше уже нельзя задерживать людей. - И с деловым видом она зашагала на помощь мужу. - Идемте, дорогая.
Увлекаемая миссис Болтон, Абби вскоре оказалась в большой толпе людей, которая собралась вокруг сооруженного небольшого помоста. В микрофоне раздался треск, который перешел в продолжительный жалобный вой. Он как бы объявлял, что готов к работе. Викарий застенчиво откашлялся. Речь его, к счастью, была короткой, затем он представил Ника, который легко вспрыгнул на импровизированную сцену под шквал восторженных аплодисментов.
- Скользкий тип, не правда ли? - сказал чей-то голос у Абби над ухом. Она повернула голову и увидела Питера Мидлтона, стоявшего рядом с ней.
- Кого ты имеешь в виду?
- Этого Карлтона, естественно. - Питер мотнул головой в сторону помоста, где Ник как раз что-то рассказывал, вызывая веселый смех в толпе. - Я не стал бы доверять ему. Что ты в нем нашла?
- Ник вовсе не скользкий тип! - со злостью прошептала Абби.
- Да нет же. Посмотри на него. Он искусно манипулирует своим американским обаянием.
Просто он вообразил себя английским сквайром - а это новая роль для него. Ник заканчивал свою речь.
- И наконец, я хочу воспользоваться возможностью и поблагодарить вас за ваше радушие, за ту доброжелательность, с которой вы встретили меня здесь в Стинч-Магна. Может быть, это прозвучит немного странно для американца, но я завидую вашим древним традициям. Я здесь недавно, но я побывал в вашей церкви и выяснил невероятную для себя вещь. Она, оказывается, стоит здесь - сколько? Семьсот или восемьсот лет! И все это время здесь жили такие же, как и вы, люди, которые смотрели на эту церковь как на некий само собой разумеющийся центр своего существования. Это символ преемственности поколений. Не дайте же ему разрушиться и сейчас. Я призываю вас потратить сегодня как можно больше денег, а я внесу в реставрационный фонд столько же, сколько вы соберете на этом празднике. - По толпе прошел удивленный шепот, но Ник поднял руку. - Мы теряем попусту время. Итак, я объявляю праздник открытым. И последнее, что я хочу вам сказать... Счастливого вам дня!