Я знал, что днём она либо бродит по дому, как неприкаянная тень, либо стоит у окна и смотрит вниз на цветущие деревья, на мягкую зелёную траву газонов, на людей, которые могут свободно передвигаться.
Всякий раз, заставая её за этим занятием, я надеялся, что она наконец-то захочет избавиться от своей тайны, и я смогу обвенчаться с ней.
Я почему-то был уверен в согласии короля.
Однажды, когда я ласкал её, Далинэ оттолкнула меня и побежала вверх по лестнице на второй этаж. Я пожал плечами и не стал её преследовать.
Честно говоря, бурная ночь перед этим утомила меня. Я был уверен, что и она хочет отдохнуть.
Я задремал на диване в гостиной.
Меня разбудил испуганный слуга. Далинэ исчезла. Я не мог себе этого представить! Она сбежала из моего тщательно охраняемого дома. Со второго этажа свешивались портьеры и привязанные к ним простыни. Я не мог поверить, что она спустилась никем, не будучи замеченной, среди бела дня.
И всё-таки это было так.
Предполагалось, что Далинэ отправится на станцию, чтобы покинуть город.
Тотчас была послана погоня. Однако Далинэ на станции не появилась ни в этот день, ни в последующие.
Я приготовился к самому страшному, но король, к моему изумлению никак не отреагировал на полученное сообщение, он только посоветовал не прекращать поиски.
Прошло несколько месяцев. Я был безутешен. Я бы отдал жизнь лишь бы увидеть Далинэ снова.
Всё вокруг потеряло для меня смысл. Я превратился в механическую куклу.
Днём я автоматически выполнял свои служебные обязанности, а по ночам лежал с открытыми глазами в постели… и видел перед собой Далинэ, либо бродил до утра по дому, пугая своим поведением преданных, не на шутку встревоженных слуг, или забывался коротким беспокойным сном в самом неподходящем месте.
Наверное, в доме уже никто не сомневался, что я теряю рассудок.
Но это было не так. Я ждал, я страстно ждал, и надежда не оставляла меня.
И, вот однажды пришло сообщение, что разыскиваемая женщина обнаружена в доме торговца тканями. Он клялся, что это его законная жена.
Как я убедился позже, так оно и было.
Покинув мой дом, Далинэ не поехала на станцию, так как, она не сомневалась, что именно там, в первую очередь её будут искать.
До поздней ночи она скрывалась в заброшенном доме, а потом отправилась в бедные кварталы. Она правильно рассчитала, что ни кому не придёт в голову искать её среди трущоб. Далинэ избавилась от своего роскошного платья, надев взамен что-то несуразное, найденное ей в том покинутом хозяевами доме. За свои драгоценности она купила расположение одной древней старухи, которая перебивалась хлебом и водой в полуразвалившейся хижине.
Старухе через подставных лиц удалось сбыть часть драгоценностей.
Должно быть Далинэ околдовала её, как она это сделала со мной…
Так или иначе, старуха привязалась к Далинэ, как к родной дочери.
Из хижины они переехали в небольшой, но уютный домик и были весьма довольны друг другом.
Судьбе было так угодно, что торговца тканями застала в пути ночь, и он попросился на ночлег именно в дом, где жили Далинэ со своей приёмной матерью.
Старуха, конечно, представила Далинэ, как свою дочь. Она сказала купцу, что бедняжку соблазнил какой-то мерзавец и теперь она ждёт ребёнка.
На следующее утро купец не покинул гостеприимный дом. Не покинул он его и на следующий день.
А через неделю Далинэ уехала с человеком, который годился ей в отцы. Они обвенчались в небольшом деревянном храме, и Далинэ стала его законной.
Она была уверена, что в отдалённом от столицы городке, где они поселились с мужем, её никто и никогда не найдёт.
Это было слишком! Она предпочла мне, двадцатипятилетнему мужчине, облачённому властью, пожилого господина, торгующего тканями.
Мне, которому женщины оборачиваются во след и многие самые блистательные красавицы столицы мечтают о браке со мной.
… Я начисто забыл, что перед этим Далинэ сбежала от самого короля.
Обескураженный торговец тканями узнал всю правду о своей жене.
Ему было приказано немедленно доставить её в дом начальника королевской тюрьмы. Он не посмел ослушаться и утром отправился в путь. Он вёз её в своём экипаже, тщательно занавесив окна.
Он чувствовал себя опозоренным. Теперь он вынужден был скрывать от посторонних взглядов находившуюся в экипаже женщину, ту, которой он так гордился и которую так любил.
Их ребёнок остался в доме купца.
Я не сомневался, что это был мой ребёнок, но что-то подсказывало мне, что я не должен забирать его против воли Далинэ.
Несмотря на весь свой гнев, я по-прежнему любил её. Я так и не решился отдать приказ привезти Далинэ в тюрьму. Купец доставил её в мой дом. Охрана была удвоена. Теперь ускользнуть из него было практически невозможно.
Я с нетерпением ждал встречи с Далинэ. И вот она в моём доме.
Далинэ ничуть не изменилась, она была такой же, как в день нашей первой встречи – прекрасной и равнодушной.
Я перевёл взгляд на её мужа. Пожилой ссутулившийся человек смотрел на меня выжидающе. В его узких глазах была непомерная печаль. Лицо, испорченное оспой напоминало увядший от времени плод.
Я не понимал Далинэ!