- Что делать с дирижаблем после того, как он выполнит свою задачу? Он пролетает над болотом и летит к морю. Продолжает лететь над морем, где его ждет судно. Груз перегружают на борт корабля, а дирижабль взрывают, пусть все думают, что алмаз на дне. И действительно, французское спецподразделение хватает наживку. Пока люди в скафандрах обыскивают складки дна, корабль-призрак идет на всех парах в порт назначения. Понял?
- Думаю, понял. Ты приехал сюда, в Бремен, потому что это порт, да? произносит Берю, делая широкий жест в сторону леса портальных кранов. Господин из Бремена... Порт Бремена... Корабль из Бремена? И это расшевелило тебе мозги? Их ребята потеряли самообладание из-за шантажа Карла, так как малейший намек мог привести к плачевному исходу по той простой причине, что алмаз находится на борту судна, которое идет сюда или уже пришло?
Я протягиваю ему пять через стол и тарелку с осевшей горой капусты.
- Отлично, Толстяк! Здорово врубился, прямо с ходу! Молодец!
Он улыбается, отхлебывает из бокала и принимается ковырять в зубах с помощью одного из зубцов своей вилки, который он предусмотрительно отогнул в сторону.
- У меня всего лишь один вопрос: почему Штайгера отправили на тот свет только вчера?
Я задумываюсь, но лишь на секунду: ответ готов!
- Видишь ли, Александр-Бенуа, я подозреваю, что этот балбес Штайгер не знал, для каких целей тем понадобился дирижабль. И лишь вчера, когда маршал позвонил, чтобы сказать ему, что два француза хотят купить дирижабль, он понял, что мы полицейские. Он пошевелил мозгами и смекнул, что дирижабль выполнял какую-то грязную работу. Подавив страх, он намекнул ребятам, что он в курсе их дел. А за молчание потребовал компенсацию.
- И сам первый получил право на молчание, - делает вывод Берюрье.
Потом щелкает пальцами, чтобы привлечь внимание официанта.
- Нельзя ли лопаткой побольше зацепить щепотку капусты, а, товарищ? говорит он с улыбкой Мефистофеля.
Кельнер подкатывает тележку с капустой к нашему столу и переваливает щепотку в пять кило на овальное блюдо, которое служит тарелкой моему другу.
- А к этому что? - спрашивает официант по-французски с видимым усилием, производя деревянным языком акробатические трюки.
- А к этому дашь мне адрес хорошенькой шлюхи под мой формат, отвечает господин Ненасытный. - Она будет на десерт.
Глава (если вы настаиваете) семнадцатая
Вы меня знаете, я не люблю шутить в вопросах чистой любви (как сказал фабрикант биде), особенно если переношу всю тяжесть расследования на пьедестал гипотезы (это тоже не я сказал, а один большой писатель - ростом метр девяносто два), поэтому предполагаю, что последний аргумент достаточно крепок, чтобы выдержать тот первый.
Я прошу у официанта принести таблетку аспирина, поскольку у меня разболелся недавно запломбированный зуб. По всей вероятности, эскулап с бормашиной наперевес плохо нейтрализовал нерв.
- У господина барона мигрень? - издевается Берю.
Вечер лениво опускается на порт. Сырой вечер с полосами фиолетового неба, угадываемого в разрывах низких облаков. Слышны гудки кораблей, шум кранов, переругивание докеров... Недалеко от нашего ресторана находится пивная с танцульками, откуда доносятся музыка и пение. Тяжелые крестьянские башмаки заканчивают доламывать дощатый пол. Вокруг кипит жизнь немецкого портового города, густая, как суп-пюре в кастрюле.
Мы выходим.
Воздух пахнет гудроном, а мутная вода - железом.
- Куда мы идем? - осведомляется вконец обожравшееся Величество.
Я и сам бы хотел знать...
Если подумать, кто гарантирован от ошибок? Может быть, дело обстояло совсем не так, как я себе представляю. Еще раз повторю, что это всего лишь моя гипотеза. Но она, похоже, единственная...
Толстяк останавливается перед огромным чальным кнехтом, который, учитывая "недуг" Берю, не представляет из себя что-то удивительное по размеру, и показывает мне на стадо темных кораблей, стоящих у причалов и на якорной стоянке в темно-зеленой воде Везера.
- Подумать только, вдруг твой проклятый камень валяется на одной из этих посудин!
- Подумать только - о чем? - спрашиваю я меланхолически.
- Должен же быть какой-то выход, а?
- Что ты хочешь сказать?
- Да узнать, черт возьми! Эти посудины, Сан-А, должны иметь какое-то расписание. В бюро порта обязаны знать часы прихода-ухода! Даже яхта сообщает о своих передвижениях. Это не парковка на авеню Георга Пятого в Париже, это - порт!
Я смотрю на своего друга и чувствую, как закипает у меня в котелке.
- Это, должно быть, из-за зубной боли, - бормочу я.
- Что?
- Запор в мозгах. Черт, а я ведь даже не подумал! Представь себе!
Александр-Бенуа опускает мне на плечо свою дружескую лапу.
- Главное, - говорит он, - что рядом с тобой всегда умный человек. Я твой спасительный кислородный баллон, Сан-А. Когда твоя извилина распрямляется, моя тут же начинает топорщиться и блестеть, что твоя праздничная витрина.