Читаем Слизни полностью

Она протянула к нему руку, а он наклонился и поцеловал ее в макушку.

– Ты еще долго будешь там возиться? – спросила она.

– Да нет, скоро присоединюсь к тебе, моя дорогая, – сказал он.

– И к футболу, – улыбнулась она.

Подмигнув ей, он вышел. Прохладный вечерний воздух был весь пропитан запахом цветов, и Гарольд с удовольствием сделал глубокий вдох. Услышав сопение в соседнем дворике, он заглянул туда и увидел дикобраза, бегущего через лужайку, в обход квадрата света, который падал из оранжереи. Звезды на черном бархате неба казались блестками, разбросанными чьей-то гигантской рукой. Гарольд толкнул дверь и вошел в оранжерею. Он даже не мог себе представить, что здесь окажется так жарко, но прошло несколько мгновений и несколько глотков холодного пива – и он привык к жаре. Гарольд оценивающе посмотрел на ожидавшие его помидоры и потянулся за перчатками.

«Да, помидоры в этом году удались на славу, – подумал он, натягивая первую перчатку. – Прошлогодний урожай был…»

Ему никак не удавалось натянуть вторую перчатку. Мешало что-то влажное и мягкое.

– Что за черт!..

Он так никогда и не закончил эту фразу. Внезапно его пронзила ужасная боль. Три пары острых зубов и маленькие челюсти сомкнулись на его пальцах. Слизни проворно терзали теплую плоть, отпиливали ее кусочками и быстро добрались до самой кости. От невыносимой боли у Гарольда глаза полезли из орбит. Он видел, как прорезиненная ткань, из которой были сделаны перчатки, вздымается на его пальцах, а потом из перчаток хлынула кровь и потекла по руке. Он застонал, потом его стоны перешли в вопли.

Гарольд бегал по оранжерее и издавал душераздирающие крики, пытаясь стянуть перчатку. Слизни уже отъели три пальца и теперь вгрызлись глубоко в ладонь.

Перчатка не снималась с руки. Она раздулась от крови, а рука полностью онемела. Гарольду казалось, что сейчас он потеряет сознание, и только боль не давала ему забыться. Почти ослепнув от боли и ужаса, он снова и снова пытался сдернуть перчатку. Крики его не мог услышать только мертвый. Вдруг он увидел садовые ножницы. Ужасная мысль пронеслась в его воспаленном мозгу, и он понял, что ему надо сделать, чтобы спасти свою жизнь. Одной рукой он сумел раскрыть лезвия острых как бритва ножниц и положил запястье между ними. Слезы градом лились у него из глаз. Свободной рукой он нажал на верхнее лезвие и налег всем своим весом, вопя все сильнее по мере того, как лезвия прошли через мышцы и рассекли руку до кости. Гарольд был уже весь залит своей собственной кровью, хлеставшей из перерезанных вен. Но несмотря на все его усилия, ножницы не могли перерубить кость, хотя он как сумасшедший всем весом нажимал на лезвия.

Только сейчас Джин услышала его крики и появилась в дверях оранжереи. Она не понимала, что могло случиться, и в ужасе застыла на пороге, глядя, как ее муж бьет рукой по ножницам, разбрызгивая кровь. Алые брызги были повсюду: на стеклах оранжереи, и на рабочем столе, и даже во влажном жарком воздухе. Гарольд стоял на коленях, почти потеряв сознание. Преодолевая тошноту, не способная даже кричать, она смотрела не отрываясь, как перчатка продолжает двигаться сама по себе, живет своей жизнью. Это слизни продолжали доедать полуотрезанную руку,

– Дай совок, – с трудом произнес Гарольд.

Объятая ужасом, не способная сдвинуться с места, она пошарила позади себя и нашла совок с недавно заточенным конусом.

– Моя рука, – прошептал он. – Отруби!

– Нет! – закричала она.

– Делай, как я сказал. – Его измученный голос наконец подтолкнул ее к действию. Посмотрев на разбитое и истерзанное запястье, она подняла над головой совок и опустила на руку мужа со всей силой, на которую была способна.

Оба они закричали в ужасе, когда отрубленная кисть в перчатке упала на некотором расстоянии от них:. Кровь хлынула ручьем. Гарольд упал без сознания на землю. Джин бросила совок, ее ноги и руки были густо забрызганы его кровью.

Выскочив из оранжереи, она побежала к дому. Крики разбудили соседей, в домах зажегся свет.

А в это время в оранжерее три слизня кончали доедать отрезанную кисть Гарольда Морриса. Вскоре они уползли в неизвестном направлении, оставив за собой слизистый след.

<p>Глава 11</p>

– Знаешь, нам, черт возьми, нужно все-таки снимать квартиру. Тогда у нас не будет всех этих проблем, – сказал Брэди, вгоняя ногой заступ в землю. Вывернув еще несколько комьев земли, он перестал копать и с удовольствием отдыхал, опершись на заступ. Солнце нещадно жгло его голую спину. Перед началом работы он снял рубашку, оставшись в старых джинсах.

– Я могу назвать две причины, почему ты чувствуешь такую усталость, – сказала Ким. Она работала рядом с ним, стоя на коленях и вырывая сорняки – газон перед их домом был давно не стрижен. – Или ты потерял форму или… – Она посмотрела на него и улыбнулась.

– Или что? – потребовал он ответа.

– Или начинает сказываться твой возраст, – она засмеялась.

Перейти на страницу:

Похожие книги