Читаем Слизни полностью

Брэди притормозил у «Сити-отеля» и был удивлен паникой на ступенях главного входа. Закрыв на ключ свой «воксхолл», он прошел через орущую толпу в холл. Здесь не было никого – ни из полиции, ни из госпиталя. Черт побери, что же здесь происходит? Десять минут назад ему позвонили и попросили срочно приехать – в отеле несчастный случай. Он попытался расспросить звонившего, но тот повесил трубку.

Инспектор по здравоохранению прошел по густому красному ковру через просторный холл. У входа в ресторан было еще больше взволнованной публики. В кресле сидела женщина, и к ее носу кто-то поднес пузырек с нашатырем. Рядом толпились официанты в красных жилетах. Все смотрели через раскрытые двери туда, где стояли опустевшие столики. Кто-то подошел к инспектору и сказал, что в зал ресторана входить нельзя, пока не приедет полиция.

Инспектор представился и показал свою личную карточку с плохой фотографией. Человек посмотрел на Брэди, потом на карточку и спросил:

– Что вам здесь нужно?

– Вы что, не поняли, кто я? – с раздражением сказал Брэди, опять вытаскивая карточку. – А теперь, можете вы мне объяснить, что тут случилось?

– В зале во время ленча произошел несчастный случай. Но мы не уверены, что это был именно несчастный случай.

– Вы администратор?

– Нет, он сегодня отсутствует, я его заменяю.

– Могу ли я увидеть этот… несчастный случай?

Щелкнув пальцами, человек, замещающий администратора, подозвал официанта:

– Покажите этому джентльмену… тело.

– Почему вы сами не можете его показать? – спросил инспектор.

– Робинсон вам покажет, – побледнев и проглотив вставший в горле комок, сказал человек, заменяющий администратора.

Пожав плечами, инспектор последовал за официантом. Проходя через зал, он с удивлением заметил, что большинство столиков были накрыты, от тарелок с едой еще поднимался пар. Вкусные запахи напомнили ему, что он ничего не ел с утра.

– Здесь. – Официант указал на столик без скатерти.

Окровавленная скатерть валялась рядом на полу. Инспектор наклонился над распростертым телом.

– Боже мой! – только и мог он произнести.

Инспектор рассматривал залитое кровью тело. Ему показалось, что он уже видел все это. Пустая глазница залита красным сиропом. Другой глаз открыт. В доме Рона Белла у трупа тоже остался один глаз.

– Кто вызывал «скорую помощь»? – спросил Брэди, с трудом проглатывая стоящий в горле комок.

– Я вызывал, – ответил официант.

– А в мой офис звонили тоже вы?

Робинсон кивнул, и только в этот момент Брэди заметил червей. Непроизвольно он отступил на шаг и чуть не упал. Несколько долгих секунд он восстанавливал равновесие, глядя на неподвижных червей, лежавших в запекшейся крови, потом решился подойти поближе. На глаз он прикинул, что в каждом из них семь или восемь дюймов. И в отличие от круглых червей, эти не разделены на сегменты. Просто белые длинные нитки толщиной в два спагетти.

– Вы из-за них позвонили ко мне в офис? – спросил Брэди официанта.

Робинсон кивнул:

– Люди говорят, что черви скорее всего были в недоброкачественной пище. Но я своими глазами видел, как эти чертовы твари свалились в тарелку из его глаза.

Взяв нож, Брэди осторожно поддел им одного из червей и поднял в воздух, держа на расстоянии вытянутой руки. Вялое тело обвисло без движения.

– Похоже, что он мертвый, – заметил Брэди.

– А это что у него такое? – спросил Робинсон, показав пальцем на желеобразный шар, от которого оторвалась капля, чуть не угодив на брюки Брэди.

– Дайте мне стакан или банку, годится все, – сказал Брэди. – Я хочу их отнести в лабораторию.

Робинсон протянул ему высокий стакан, объемом в целую пинту. Инспектор положил туда одного за другим обоих червей, затем обвязал стакан поверху салфеткой и обклеил крест-накрест липкой лентой, которая нашлась у него в кармане.

Держа стакан перед глазами, он мог поближе рассмотреть необычных червей. В этот момент мимо него прошли два санитара из прибывшей «скорой помощи». Один нес носилки, другой – одеяло. Последний узнал Брэди и кивнул ему.

– Что здесь произошло? – спросил санитар, пока его напарник раскладывал носилки рядом с телом.

Брэди покачал головой и опустил руку со стаканом вниз. Он смотрел, как санитары перекладывают тело на носилки и прикрывают его одеялом. Потом он прошел через толпу незамеченным. Как раз подъехало несколько полицейских машин, их голубые огни неслышно вращались. Брэди сел в свою машину, а стакан поставил на сиденье рядом. Несколько мгновений он сидел не шевелясь, устремив взгляд на огромные отвратительные создания, которые, к счастью, были мертвыми.

Теперь он должен был выяснить, что это за твари.

Повернув ключ зажигания, он завел мотор, и «воксхолл» двинулся по направлению к музею. По непонятной причине Брэди не мог оторвать взгляда от стакана. При толчках он перекатывался по сиденью и однажды даже свалился. Брэди осторожно поставил его на место.

Он ехал быстро и на этот раз был уверен, что пот, выступивший у него на лбу, появился совсем не из-за жары.

Припарковался он рядом с потрепанным «фольксвагеном» Фоли. Рядом стояло еще несколько машин и школьный автобус.

Перейти на страницу:

Похожие книги