Читаем Сломанная печать (СИ) полностью

И дознаватель тут же переключился на него. Узкое лицо агента службы безопасности почти не меняло выражения. Судя по выдающемуся носу и налёту мрачности во взгляде, он происходил из дома Наддов. Они отличались цепким умом и особой въедливостью. Северину следовало действовать осторожно.

— Значит вещи не ваши или вашей невесты, господин Брум?

— Нет. Посмотрите книги рядом с вами. Они по стихийной магии. Моя возлюбленная эмпат.

Рин мысленно возблагодарил Келену за подброшенные учебники. Торопясь, она схватила те, что попались под руку.

— Когда я впервые зашёл в комнату, то всё так и было, — сохраняя невозмутимый вид, добавил Брум. — Собирался напомнить коменданту об уборке.

— Ваш друг приезжает сегодня? — дознаватель не терял ни одного факта.

— Не могу сказать точно. Дороги завалены снегом.

— Имена друга и вашей невесты, господин Брум, — дознаватель занёс руку с самопишущим пером над бумагой.

Северин вытянулся, как будто став выше ростом. От мага повеяло презрительным холодом.

— Вы считаете меня лжецом? Я не желаю вмешивать в это мерзкое дело близких мне людей. И я рассчитываю на вашу порядочность и разумность, — каждое слово Брум тяжело впечатал в пространство комнаты. — Вы можете сколько угодно подозревать меня, но не смейте бросать тень на мою невесту. Если у вас есть сомнения в честности Брумов или моей собственной, то обратитесь к командору. Он даст исчерпывающие рекомендации.

Услышав в тоне ментала властность, свойственную представителям королевской фамилии, дознаватель повёл плечами и отложил перо. Упоминание начальника службы безопасности подействовало на него. Рин знал, что командор имел большой вес среди служащих.

— Прошу простить, господин Брум, — дознаватель примирительно склонил голову. — Вашу невесту расследование не затронет.

Грасия издала звук, похожий на фырканье разъярённой кошки. На лице застыла недовольная гримаса. Только губы беззвучно шевелились, но мысль так и осталась не высказанной.

— И вы простите меня за резкость, — делая вид, что смягчается, но всё так же отстранённо сказал Рин.

Он не спускал глаз с Грасии, думая и о безопасности Марисы, и о том, что может наболтать Юинг. Пусть и во вред себе. Следовало закрыть стихийнице рот прежде, чем она выложит перед дознавателем ненужные факты. Эмоции легко лишают осторожности, а сензитивы плохо умеют контролировать себя.

— Что касается друга, то он не знаком с участниками событий. Через несколько дней мы собирались отправиться на охоту в Кордвудский лес, — название местности он нарочно произнёс чётко и медленно. — Пожить в сторожке егеря. Говорят, в этом году развелось немало диких зверей. Они нападают на добропорядочных людей. Особенно на слабых и беззащитных.

Глядя прямо в глаза девице Юинг, Рин увидел, как стремительно меняется бледное лицо, теряя горделивость и капризную требовательность. Грасия согнулась, точно желая спрятаться, и плотнее завернулась в покрывало. Удостоверившись, что она всё поняла, маг отвернулся.

58.

Сидя на низкой кривой лежанке, Лирой обхватил руками взлохмаченную голову. Он тяжело спал последние несколько ночей. Не смея поднять глаз на старшего брата, молодой маг уставился в грязный, застланный соломой пол камеры.

— Брум унизил меня, — прервав молчание, Лирой поморщился — отдавленная проклятой эмпаткой нога ныла из-за подвальной сырости.

Советнику Фолэнту не удалось уговорить службу безопасности отпустить брата под домашний арест на время разбирательств. Улучшить условия в камере также не позволили. Он говорил с самим командором напрямую, но тот остался непреклонен, ссылаясь на законы и дурной пример для остальных арестованных.

— А что ты сделал для того, чтобы этого не произошло? — бросил Грэмис сквозь зубы. — Идиот с голой задницей. Тебя видела половина Академии. Неужели мало девок? Какого дохлого креатора ты полез на Юинг?! — вновь и вновь в толкователе вскипала ярость.

Долгие годы он вытаскивал брата из неприятностей, а тот ничему не учился, продолжая потакать собственной необузданности.

— Да не знал я, что Грасия в комнате, — раскачиваясь, Лирой вцепился пальцами в светлые патлы. — Её там не должно было быть. Договорись с Юингами, Грэм. Ты же можешь, — он с надеждой поднял голову.

— Юинги упрямы. Глава рода, советник, требует справедливого наказания за позор. И слушать меня не стал. А твоя персона в качестве мужа их вовсе не устраивает. Говорят, девица бьётся в истерике, стоит им намекнуть на свадьбу с тобой.

— Какая свадьба?! Я же не успел!

Вечер нападения на сокурсницу всплывал в голове Лироя кусками, но он точно помнил, что не добился своего. Вмешательство Брума оказалось спасительной ниточкой, за которую Фолэнты надеялись зацепиться. Если бы не упорство семьи Грасии.

— Побои и попытка изнасилования, — рыкнул брат. — Тебе мало?! — сильной рукой он сгрёб Лироя за ворот рубахи, притягивая к себе. — Не умеешь заметать следы и действовать осторожно — не ввязывайся! — смерив притихшего мага презрительным взглядом, Грэмис оттолкнул его. — Попытаюсь вытащить тебя. Не сразу. Посидишь немного. Будешь умнее в следующий раз.

Перейти на страницу:

Похожие книги