Читаем Слова (ЛП) полностью

Тускло освещенный бар небольшой, и людей здесь немного.

Полнейший абсурд. Это место должно быть забито до отказа.

Не из-за дешевого алкоголя и несвежих закусок, а из-за программы вечера.

Хриплый, страстный голос наполняет мои уши, когда я подхожу к бару.

Какая-то рыжая девушка по другую сторону от него улыбается мне.

– Что тебе налить, красавчик?

– Колу. Без «Джека».

– Ладно. – Она морщит нос, наполняя стакан газировкой и протягивая его через барную стойку. – Вот.

Положив немного наличных на стойку, я разворачиваю свой табурет.

Пару недель назад мы с Леннон заключили сделку.

Если она будет реализовывать свои мечты… то я должен реализовывать свои.

Мое сердце колотится с бешеной скоростью, когда она достигает кульминации песни, ее чарующий голос медленно напрягает мой член. Вкупе с маленьким черным платьем на ней. Не могу дождаться, когда позже просуну под него руку и узнаю, есть ли на ней трусики.

Однако самое прекрасное в моей жене сейчас – это излучаемое ею счастье. Она наконец-то в своей стихии и занимается любимым делом. То, для чего она предназначена.

Песня заканчивается, и я поднимаюсь со своего места, подбадривая ее. Знаю, что Леннон слышит меня, потому что широко улыбается, когда играет вступление к новой песне.

Которую я никогда раньше не слышал.

Она прекрасна. Невероятно прекрасна.

Я сажусь обратно, сосредотачиваясь на мрачной и грубой мелодии… А потом Леннон начинает петь – и я уже полностью очарован. В ее голосе столько эмоций, столько страсти и глубины. Она поражает меня каждый гребаный раз.

– Она потрясающая, – говорит какой-то парень сбоку от меня.

Я смотрю на свою татуировку в виде черной полоски с нотой на безымянном пальце левой руки. Такую же, как у Леннон.

– Да, она такая.

И я тот счастливый ублюдок, который проведет с ней остаток жизни.

– Матерь божья! – внезапно восклицает парень, раскрыв рот. – Ты – Феникс Уокер.

Подняв бокал, я приветствую его.

– Во плоти.

Он делает большой глоток.

– Я твой огромный фанат. Или, лучше сказать, раньше им был.

И тут я слышу это.

– Я украл твои слова, но ты украла мое сердце.

Моя грудь вздымается, и каждый мускул во мне напрягается, потому что я знаю эти слова.

Я, мать вашу, написал их.

Наши взгляды сталкиваются. Сияя, Леннон застенчиво ухмыляется, пока ее пальцы порхают по клавишам цвета слоновой кости.

Хорошо сыграно, Группи. Отлично, черт возьми, сыграно.

– Чувак, ты был легендой. – Парень преувеличенно вздыхает. – У тебя было все… А затем ты все потерял.

Орган, принадлежащий моей жене, сжимается, когда я смотрю на нее.

Нет, не потерял.


Примечания

Джими Хендрикс (1942–1970) – американский композитор, музыкант, поэт, певец, гениальный гитарный виртуоз, за короткую жизнь завоевавший титул «короля гитары».

Вернуться

Вилли Вонка – герой сказочной повести Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика», а также экранизаций «Вилли Вонка и шоколадная фабрика» и «Чарли и шоколадная фабрика».

Вернуться

С л эм – действие публики на музыкальных концертах, при котором зрители специально толкаются, сталкиваются друг с другом и прыгают у сцены, таким образом бурно выражая восторг..

Вернуться

18-й размер в США – это примерно 52-54-й размер в России.

Вернуться

Персонаж фильма «Дрянные девчонки».

Вернуться

Джон Бонэм – британский барабанщик-виртуоз, участник группы Led Zeppelin.

Вернуться

Нил Пирт – канадский музыкант, наиболее известен как барабанщик и автор текстов группы Rush.

Вернуться

Томми Ли – барабанщик американской рок-группы Motley Crue.

Вернуться

Традиционная японская постельная принадлежность в виде толстого хлопчатобумажного матраса, расстилаемого на ночь для сна и убираемого утром в шкаф.

Вернуться

Группи – поклонница, сопровождающая своих кумиров во время турне.

Вернуться

6 футов – примерно 182,8 см.

Вернуться

Кавер – новое исполнение песни кем-то еще, кроме оригинального исполнителя.

Вернуться

В переводе с английского – «Острые предметы».

Вернуться

5,2 фута – примерно 158,5 см.

Вернуться

230 фунтов – примерно 104,3 кг.

Вернуться

Сайд-проект – музыкальный проект, в котором участвует один или несколько музыкантов, известных по другим группам. Сайд-проект дает исполнителю возможность самовыражения за пределами рамок стиля, определяемых его основным коллективом.

Вернуться

Перекидывание кисточки является знаковым моментом на церемонии вручения дипломов в американской школе.

Вернуться

Подразумевается виски «Джек Дэниелс» (англ. Jack Daniels).

Вернуться

Хлыстовая травма – повреждение шеи, происходящее в результате ее резкого сгибания. Чаще всего является следствием автомобильной аварии.

Вернуться

15 фунтов – примерно 6,8 кг.

Вернуться

Роуди – дорожная команда, вспомогательный персонал, который сопровождает группу во время турне и несет обязанности по подготовке и проведению всех частей концертов, кроме собственно исполнения музыки.

Вернуться

Джемовать – совместно исполнять какой-либо материал, импровизировать и создавать новую музыку.

Вернуться

Дикки (англ. Dicky) – можно перевести как «осел», или в более вольной, сленговой форме как «член».

Вернуться

Перейти на страницу:

Похожие книги