МЕРТВЕННЫЙ, -ое. Выражение.
[Княгиня Р.] уже не смеялась и не шутила с тем, кого избирала, и слушала его и глядела на него с недоумением. Иногда, большею частью внезапно, это недоумение переходило в холодный ужас; лицо её принимало выражение мертвенное и дикое. – VII. Лицо. [Анна Сергеевн] взглянула на Базарова… и остановилась у двери, до того поразило её это воспалённое и в то же время мертвенное лицо с устремлёнными на неё мутными глазами. – XXVII.МИЗАНТРОПИЧЕСКИЙ, -ая. Душа.
Он [Николай Петрович] не был рождён романтиком, и не умела мечтать его щегольски-сухая и страстная, на французский лад мизантропическая душа… – XI. Мизантропический – враждебный к людям, ненавидящий их.МИЛОВИДНЫЙ, -ая, -ое. Девица.
Николай Петрович успел, ещё при жизни родителей и к немалому их огорчению, влюбиться в дочку чиновника Преполовенского, бывшего хозяина его квартиры, миловидную и, как говорится, развитую девицу: она в журналах читала серьёзные статьи в отделе «Наук». – I. Лицо. Она [Фенечка] несла большую чашку какао и, поставив её перед Павлом Петровичем, вся застыдилась: горячая кровь разлилась алою волной под тонкою кожицей её миловидного лица. – V. Она. ○ Была миловидна. В молодости она [Арина Власьевна] была очень миловидна, играла на клавикордах и изъяснялась немного по-французски. – XX. Клавикорды – старинный струнный клавишно-ударный музыкальный инструмент, близкий по конструкции к клавесину.МИЛЕЙ. Она.
Стала милей. Она [Фенечка] похудела от непрестанной внутренней тревоги и, как водится, стала ещё милей. – XXIV.МИЛЫЙ, -ая, -ое, -ые. Домики.
– А я люблю такие домики, как ваш, старенькие да тёпленькие; и запах в них какой-то особенный. – Лампадным маслом отзывает да донником, – произнёс, зевая, Базаров. – А что мух в этих милых домиках… Фа! – XXI. Лицо. Аркадий опять принимался болтать, весь проникнутый счастием находиться в её [Одинцовой] близости, говорить с ней, глядя в её глаза, в её прекрасный лоб, во всё её милое, важное и умное лицо. – XIV. Одинцова. ○ Мила. – Одинцова очень мила – бесспорно, но она так холодно и строго себя держит. – XIV. Сын. – Евгений! – произнёс он [Василий Иванович] наконец, – сын мой, дорогой мой, милый сын! – XXVII.МИНУТНЫЙ. Vertige.
– Да ступай же за водой, чёрт! – крикнул Базаров. – Не нужно… Это был минутный vertige… {головокружение… (франц.)} Помогите мне сесть… вот так… Эту царапину стоит только чем-нибудь прихватить, и я дойду домой пешком, а не то можно дрожки за мной прислать. Дуэль, если вам угодно, не возобновляется. Вы поступили благородно… сегодня, сегодня – заметьте. – XXIV.МИРНЫЙ, -ое. Гнездо.
Николай Петрович продолжал ходить и не мог решиться войти в дом, в это мирное и уютное гнездо, которое так приветно глядело на него всеми своими освещёнными окнами. – XI.МНИТЕЛЬНЫЙ, -ая. Она.
○ Была мнительна. Она [Арина Власьевна] была мнительна, постоянно ждала какого-то большого несчастья и тотчас плакала, как только вспоминала о чём-нибудь печальном… – XX.МНОГОЛЕТНИЙ, -ие. Странствия.
[Арина Власьевна] в течение многолетних странствий с своим мужем, за которого она вышла против воли, расплылась и позабыла музыку и французский язык. – XX.МОГУЧИЙ. Базаров.
● Увы! презрительно пожимавший плечом, умевший говорить с мужиками Базаров (как хвалился он в споре с Павлом Петровичем), этот самоуверенный, могучий Базаров и не подозревал, что он в их глазах был всё-таки чем-то вроде шута горохового… – XXVII.МОДНЫЙ. Вопрос.
Павел Петрович пустился было в состязание с нигилистом по поводу модного в то время вопроса о правах остзейских дворян, но сам вдруг остановился, промолвив с холодною вежливостью: – Впрочем, мы друг друга понять не можем; я, по крайней мере, не имею чести вас понимать. – XXIII. Галстух. В это мгновение вошёл в гостиную человек среднего роста, одетый в тёмный английский сьют, модный низенький галстух и лаковые полусапожки, Павел Петрович Кирсанов. – IV. Галстух (устар.) – то же, что галстук.МОКРЫЙ, -ое. Лицо.
Не разжимая рук, она [Арина Власьевна] отодвинула от Базарова своё мокрое от слёз, смятое и умилённое лицо, посмотрела на него какими-то блаженными и смешными глазами и опять к нему припала. – XX. Место. В соч.: глаза на мокром месте (ирон.; кто-либо плаксив, слезлив). Пётр расчувствовался до того, что плакал у него на плече, пока Базаров не охладил его вопросом: «Не на мокром ли месте у него глаза?» – XXIV.