Читаем Словарь Сатаны полностью

У короля Маньчжурии было волшебное зеркало, в коем всякий, кто бы ни взглянул, видел не свое отражение, но образ короля. Некий придворный, издавна пользовавшийся милостями короля и потому ставший самым богатым среди его подданных, однажды попросил: «О Полуденное Солнце Вселенной, благоволите отдать сие замечательное зеркало мне, чтобы я мог вне вашего священного присутствия оказывать свое почтение хотя бы вашему образу, простираясь перед ним ниц ночью и утром, впитывая божественное сияние вашего милостивого лица, с блеском которого ничто не в силах сравниться!»

Речь эта королю понравилась, и он велел, чтобы зеркало перенесли во дворец придворного; но однажды, явившись к нему без предупреждения, он обнаружил, что зеркало висит в чулане, где хранился всякий хлам. Все оно было покрыто толстым слоем пыли и густыми тенетами. Это возмутило короля, и он так сильно ударил по зеркалу, что разбил кулак в кровь, стекло же треснуло. Еще более разгневавшись, король приказал бросить неблагодарного придворного в узилище, а зеркало распорядился восстановить и доставить к нему во дворец, что вскоре и было исполнено. Но когда король взглянул в него, он увидел не свое отражение, как прежде, а образ коронованного осла, да еще и с окровавленной повязкой на одном из копыт. И мастера, которые поправляли зеркало, и люди, что несли его во дворец, видели это, но сказать не посмели. Получив урок мудрости и смирения, король вернул свободу опальному придворному, зеркало велел повесить позади трона и правил долгие годы кротко и справедливо. А когда пришел его час, он просто заснул на своем троне. При этом все придворные и слуги увидели в зеркале осиянную фигуру ангела, которая видна там и по сей день.


Зигзагироватьглаг. – Двигаться вперед непрямым путем, отклоняясь то в одну сторону, то в другую, словно шатаясь под бременем белого человека. (Слово происходит от «зед», что означает 26-ю букву английского алфавита, и «джаг» – исландского словечка, чье значение неизвестно.)

Одни в кабак бегут бегом,Другие входят шагом.Оттуда – кое-кто ползком,Но большинство – зигзагом.Манвил

Злодейсущ. – Основной фактор прогресса человечества.


Злословитьглаг. – Нарочно приписывать кому-то дурные деяния, которые не смог или не успел совершить сам.


Знакомыйсущ. – Некто, кого мы знаем настолько, чтобы брать у него в долг, но не настолько, чтобы ссужать ему. Отношения с ним считаются поверхностными, если он безвестен или беден, и тесными, если он знатен или богат.


Знаменитыйприл. – Выставивший свое убожество напоказ.

Крутясь на вертеле железном,Не скоро станешь ты известным.Но коль он золотом покрыт,Ты мигом будешь знаменит.Гассан Брюбадди

Знамя сущ. – Разноцветная тряпица, которую носят впереди войска и которой украшают крепости и мачты. Служит тем же целям, что и таблички на некоторых лондонских пустырях с надписью «мусор сваливать сюда».


Знатоксущ. – Специалист, знающий все о чем-то и ничего обо всем прочем.

Один такой пострадал при крушении поезда, и ему, чтобы привести в чувство, влили в рот вина. «Пойлак, винтаж семьдесят третьего года», – пробормотал он и умер.


Золотуха сущ. – Болезнь, которая в старину легко излечивалась одним прикосновением короля, а теперь вот с нею приходится обращаться к врачам. Например, благочестивейший Эдуард Английский имел обыкновение возлагать свою монаршью длань на своих болеющих подданных и исцелять их.

Толпа несчастных исцеленьяУ двери ждет. Болезнь их, от которойНе знает средств наука, он врачует —Так укрепил Господь его десницу —Одним касаньем рук.*

Так говорил Врач в «Макбете». Считалось, что это полезное свойство королевской руки могло передаваться по наследству вместе с прочей собственностью короны. Вот слова Малькольма из того же «Макбета»:

И говорят, целительная силаВ его роду пребудет.*

Но дар этот все-таки порой пропадал из королевского наследства – позднейшие английские государи целительством отнюдь не славились, и болезнь, которая некогда звалась королевской, ныне скромно именуется скрофулой – от латинского слова «scrofa», что означает «посев». Автор следующей эпиграммы, равно как и время ее написания, известны вашему покорному лексикографу, но здесь я скажу лишь, что возраст этих строк показывает, что хихикать над шотландской народной болячкой не перестали до сих пор.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже