Чудо
сущ. – Нечто такое, что выходит за рамки естественного и объяснимого. Например, когда каре королей и туза побивают четверкой тузов и королем.
Чужак
сущ. – В Америке: конгрессмен в штате, от которого он избран.
Чума
сущ. – В древние времена – кара, насылаемая на всех невинных, чтобы наставить на путь истинный их правителя, как это было в известном случае с фараоном Аменофисом. Теперь-то мы, слава Богу, знаем, что чума – всего лишь случайное проявление Природы, демонстрирующее всю ее слепую бессмысленность.
Ш
Шериф
сущ. – В Америке – служитель правопорядка, чьими основными и наиболее характерными обязанностями, особенно в западных и южных штатах, является поимка преступников для последующего их вывешивания.Жил да был Джон Элмер Петтибоун Ки.(Вот так имечко – еле хватило строки!)Бог свидетель: такие мерзавцы редки.И всякий в городе был убежден,Что не видывал свет с начала временЧеловека хуже, чем этот Джон.Он всем надоел, он всем досадил,И весь городок в один голос твердил,Что Джон всю округу собой засмердил.К таким вот людишкам порою ночнойСоседи обычно приходят толпой,Неся факела и веревку с собой.Потом, наплевав на дознанье и суд,Мерзавца к ближайшему древу ведутИ вволю в петле наплясаться дают.А если найдется мужик с юморкомИ быстренько сбегает за сушняком,То гад подрумянится над костерком.Пожалуй, с законом не все тут в порядке,Но надо ж когда-то пропалывать грядки,А это не делают в белых перчатках.«Конечно, соседушка наш – не конфета,Но в суд-то его не потащишь за это, —Сказали соседи. – Статьи такой нету.А как-то бы надо анарха ущучить».(Словцо «анархист» применить было б лучше,Но его в тех местах почитали «вонючим».)«Не станем мараться об этого Джона.Вон Джексон тот год побывал в Вашингтоне,Так там не линчуют, там все по закону.Так пусть его гнусность имеет резон, —Решили они. – Воплощает пусть ДжонНе Божий, так хоть человечий закон».И тут же, в ближайшие десять минут,Был избран шерифом паскудник и плут.Вот так очень многим должность дают.Дж. Милтон СлолакШик
сущ. – Нечто такое, чего нет в домах дюжины простых американцев. Так же называется и неотчуждаемое свойство любого парада.Рыцари Доминиона были столь великолепны в бархате и золоте, что хозяева едва их узнали. – «Дворянские хроники»
Шимитар
сущ. – Изогнутый меч исключительной остроты, в обращении с которым некоторые обитатели Востока достигали удивительного искусства, как в случае, который мы приводим здесь для иллюстрации. Это перевод с японского рассказа Шуси Итамы, знаменитого писателя тринадцатого века.Микадо Гичи-Киктай однажды повелел обезглавить Джиджиджи Ри, одного из своих придворных. И каково же было удивление Его Величества, когда вскоре после часа, назначенного для казни, он увидел, что осужденный, который должен быть мертв уже десять минут назад, как ни в чем не бывало приближается к его трону!
«Семнадцать сотен мохнатых драконов! – вскричал разгневанный монарх. – Разве я не велел тебе в три часа явиться на базар, чтобы палач на глазах у всех снес тебе голову? И разве теперь не десять минут четвертого?»