Читаем Словарь современных цитат полностью

«Лучше нету того цвету...» (1944), муз. М. Блантера

243

С этим что-то делать надо, / Надо что-то предпринять.

«Мы с тобою не дружили...» (1948), муз. Б. Мокроусова

244

На позиции девушка / Провожала бойца.

«Огонек» (1942)

Не позднее 1943 г. стихотворение стало песней. В 1969 г. Москворецкий народный суд отказал Мих. Ив. Никоненко в праве на авторство мелодии «Огонька». По мнению экспертов, источником мелодии было «Польское танго», известное в СССР по крайней мере с 1932 г., в т. ч. под названиями: «Стелла», «Голубыми туманами» (см. об этом: «Неделя», 1985, № 15).

245

Ой, туманы мои, растуманы!

Назв. и строка песни (1942), муз. В. Захарова

По свидетельству автора, строка взята из старинной народной песни.

246

Ой, цветет калина / В поле у ручья.

Парня молодого / Полюбила я.

«Ой, цветет калина...» (1949), муз. И. Дунаевского

247

Дайте в руки мне гармонь – / Золотые планки!

Парень девушку домой / Провожал с гулянки.

«Провожанье» (1936), муз. В. Захарова

248

Дан приказ: ему на запад, / Ей – в другую сторону...

Уходили комсомольцы / На гражданскую войну.

«Прощанье» (1935), муз. Дм. Покрасса

249

Если смерти, то – мгновенной, / Если раны – небольшой.

Там же

250

Мы так Вам верили, товарищ Сталин,

Как, может быть, не верили себе.

«Слово к товарищу Сталину» (1945)

С небольшими изменениями («Но верили вам так...») повторено в «Песне о Сталине» Юза Алешковского (1959).

251

Снова замерло все до рассвета.

Назв. и строка песни (1945), муз. Б. Мокроусова

252

Что ж ты бродишь всю ночь одиноко,

Что ж ты девушкам спать не даешь?

Там же

253

Первый сокол – Ленин, / Второй сокол – Сталин.

«Соколы» («Два сокола») (1937), муз. В. Захарова

Текст песни публиковался с пометой: «Записано со слов рабочих корпусного отдела завода “Ленинская кузница” в г. Киеве». В других источниках: «Перевод с украинского стихотворения П. Заица».

ИСКАНДЕР

Фазиль (р. 1929), писатель

254

Интересное начинание, между прочим.

«Созвездие Козлотура» (1966)

– Й -

ЙЕНБАХ Бела (Jenbach, B'ela, 1871—1943);

ШТЕЙН Лео (Stein, Leo, 1861—1921),

австрийские либреттисты

1

Красотки, красотки, красотки кабаре,

Вы созданы лишь для развлеченья.

Куплеты из оперетты «Королева чардаша» («Сильва» ), либр. Йенбаха и Штейна, муз. И. Кальмана (1915)

Русский текст «Сильвы» представляет собой контаминацию различных переводов с немецкого; последняя редакция принадлежит В. Михайлову и Дм. Толмачеву.

2

Без женщин жить нельзя на свете, нет.

Там же, куплеты Бони из I дейст.

3

Частица черта в нас / Заключена подчас.

Там же, ансамбль из I дейст.

4

Помнишь ли ты, / Как счастье нам улыбалось?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже