243
С этим что-то делать надо, / Надо что-то предпринять.
244
На позиции девушка / Провожала бойца.
Не позднее 1943 г. стихотворение стало песней. В 1969 г. Москворецкий народный суд отказал Мих. Ив. Никоненко в праве на авторство мелодии «Огонька». По мнению экспертов, источником мелодии было «Польское танго», известное в СССР по крайней мере с 1932 г., в т. ч. под названиями: «Стелла», «Голубыми туманами» (см. об этом: «Неделя», 1985, № 15).
245
Ой, туманы мои, растуманы!
По свидетельству автора, строка взята из старинной народной песни.
246
Ой, цветет калина / В поле у ручья.
Парня молодого / Полюбила я.
247
Дайте в руки мне гармонь – / Золотые планки!
Парень девушку домой / Провожал с гулянки.
248
Дан приказ: ему на запад, / Ей – в другую сторону...
Уходили комсомольцы / На гражданскую войну.
249
Если смерти, то – мгновенной, / Если раны – небольшой.
250
Мы так Вам верили, товарищ Сталин,
Как, может быть, не верили себе.
С небольшими изменениями («Но верили вам так...») повторено в «Песне о Сталине» Юза Алешковского (1959).
251
Снова замерло все до рассвета.
252
Что ж ты бродишь всю ночь одиноко,
Что ж ты девушкам спать не даешь?
253
Первый сокол – Ленин, / Второй сокол – Сталин.
Текст песни публиковался с пометой: «Записано со слов рабочих корпусного отдела завода “Ленинская кузница” в г. Киеве». В других источниках: «Перевод с украинского стихотворения П. Заица».
ИСКАНДЕР
Фазиль (р. 1929), писатель
254
Интересное начинание, между прочим.
– Й -
ЙЕНБАХ Бела (Jenbach, B'ela, 1871—1943);
ШТЕЙН Лео (Stein, Leo, 1861—1921),
австрийские либреттисты
1
Красотки, красотки, красотки кабаре,
Вы созданы лишь для развлеченья.
Русский текст «Сильвы» представляет собой контаминацию различных переводов с немецкого; последняя редакция принадлежит В. Михайлову и Дм. Толмачеву.
2
Без женщин жить нельзя на свете, нет.
3
Частица черта в нас / Заключена подчас.
4
Помнишь ли ты, / Как счастье нам улыбалось?