Читаем Словацкие сказки. Том 2 полностью

Стал принц думать-гадать, что за вода такая и где ее взять. Вдруг слышит, кто-то в окошко стучится. Поглядел — а там две птички. Те самые, которых он из силка вызволил. Принц окно распахнул, слышит, одна птичка щебечет: «Не печалься, мы тебе поможем, принесем воду живую и мертвую. К вечеру жди».

Полетели птички в далекие края.

Принц тем временем по саду гуляет. Он вернулся, а птички уже в окно влетают, из своих клювов в пузырьки воду капают — живую и мертвую, и говорят:

— Бери! Коли спросит Баба-Яга, где воду взял, отвечай, что мертвая вода — слеза разбойного сына, а живая — слеза отца, который горько его оплакивает.

Упорхнули птицы, примчалась Баба-Яга, а принц ей живую и мертвую воду подает и рассказывает про то, что от птичек узнал. Взяла Баба-Яга склянки, похвалила принца. Но Флориану не отдает, покуда он ей еще одну службу не сослужит. А какую — завтра узнает.

Не спалось принцу и ужин был ему не впрок.

Только солнце взошло, Баба-Яга явилась:

— Пойдем со мной, говорит.

Хватает принца за руку, на морской берег ведет и громким голосом кричит:

— Я свой золотой перстень в море обронила! Коли ты его до вечера не достанешь — быть тебе без головы.

Оставила принца, а сама ворота сторожить побежала.

Печально бродит принц по берегу морскому. Не знает, что делать. Может, в воду кинуться? Тут раздался громкий всплеск: глядит принц, а из воды рыба выскакивает, та самая, которую он в ручей пустил, на голове жемчужная корона блестит.

— Не печалься, принц — говорит ему рыба. — Я тебе на помощь пришла, сейчас найду перстень.

И приказала всем рыбам в море перстень искать. Искали они с утра до полудня, с полудня до вечера, а найти не могут. Уже и принц и королева-рыба беспокоиться начали, вдруг какая-то рыбешка перстень нашла и отдала своей королеве. Та выбросила перстень на берег и скрылась в волнах.

Обрадовался принц, схватил перстень, к Бабе-Яге спешит.

— Ну, где перстень? — ухмыляется Баба-Яга, а сама уже меч поднимает.

— Вот он! — отвечает принц, и перстень протягивает.

— Ох, и повезло тебе, — удивилась старая, — ох, и повезло же! Ну, ладно. Коли я что пообещала, значит сделаю. Только вы с Флорианой эту ночь еще здесь поночуйте.

Принцу и ужин пришелся по вкусу и спал он сладко. А Баба-Яга всю ночь глаз не сомкнула. Затопила печь, пироги в дорогу испекла. На заре разбудила Флориану. Та мигом собралась, прихватила с собой склянки с живой и мертвой водой. Перед замком уже кони наготове стоят и карета богатая. Уселись Флориана с принцем и благополучно прибыли в королевский дворец.

Увидал подлый слуга красу-девицу, сразу выздоровел. А Флориана на него и глядеть не желает. Уж больно ей принц — ее освободитель — по сердцу пришелся. Заметил такое дело негодник-слуга, обозлился и, чтобы спрятать концы в воду, зазвал королевского сына в сад и там убил. Прибежала Флориана, увидала мертвого принца, брызнула на него живой водой и принц тут же ожил. И — о, чудо из чудес! В ту же минуту его черные волосы стали рыжими. Рассказал ей принц, что с ним произошло и как дело было.

А тут негодяй-слуга бежит, опять хочет на королевского сына напасть. Но Флориана брызнула на него мертвой водой — тут ему и конец пришел.

То-то было радости! Родители своего родного сына и невестку-красавицу обнимают, целуют.

Сыграли веселую свадьбу и все радовались вместе с ними.



Кошечка-хозяюшка



У одного богатого пана было три сына. Двух старших умными считали, а третьего в дураках держали. Состарился отец и надумал сыновей заранее выделить, чтоб не дошло между ними до греха, когда он навеки глаза закроет. Как решил — так и сделал. Позвал всех троих и объявил свою волю:

— Ты, — говорит, — получишь от меня то-то, ты — то-то, а тебе — то-то: всем поровну, без обиды.

Только двум старшим такой дележ не по вкусу пришелся, они — умники — все себе захватить рады, а младшему — от бублика дырку.

Стали они отца и так и эдак обхаживать, но он на их хитрости не клюнул и решил по-своему.

— Ну, что ж, — сказал он. — Коли вам мой дележ не нравится, все пока останется как есть, а вы ступайте по белу свету походите. Кто из вас через год в самом красивом платье вернется, — тому все и достанется.

— Ладно, батюшка, — согласились братья.

Из дому они вышли все разом. Шли-шли и очутились на перепутье. Тут двое старших отделились, младшего бросили. Себе выбрали дороги ровные да хорошие, а младшему оставили горбатую да ухабистую, по той дороге, видно, годы и годы никто не ходил. Самый старший попал в королевский город и нанялся на службу к королю. Средний — остановился в богатом доме да там и прижился. Младший же долго пробивался по нехоженой дороге, пока не увидал широкую лужайку, а на той лужайке черную кошку.

— Ага! — подумал он. — Видно тут люди недалеко, коли кошка сидит!

А тут кошка сама к нему подбежала и давай у ног тереться, а потом отскочила, оглянулась, словно за собой позвала. Он не стал долго думать и пустился следом за ней. Так они шли, пока не добрались до замка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мифы и легенды рыцарской эпохи
Мифы и легенды рыцарской эпохи

Увлекательные легенды и баллады Туманного Альбиона в переложении известного писателя Томаса Булфинча – неотъемлемая часть сокровищницы мирового фольклора. Веселые и печальные, фантастичные, а порой и курьезные истории передают уникальность средневековой эпохи, сказочные времена короля Артура и рыцарей Круглого стола: их пиры и турниры, поиски чаши Святого Грааля, возвышенную любовь отважных рыцарей к прекрасным дамам их сердца…Такова, например, романтичная история Тристрама Лионесского и его возлюбленной Изольды или история Леира и его трех дочерей. Приключения отчаянного Робин Гуда и его веселых стрелков, чудеса мага Мерлина и феи Морганы, подвиги короля Ричарда II и битвы самого благородного из английских правителей Эдуарда Черного принца.

Томас Булфинч

Культурология / Мифы. Легенды. Эпос / Образование и наука / Древние книги
Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги