Читаем Слово Ишты. Книга 2. (СИ) полностью

   Я очень осторожно встала. С изрядным удивлением обнаружила, что смогла это сделать самостоятельно. Недолго поразмыслила над тем, одевать ли халат, но потом подумала и решила, что в доме могут быть слуги. Да и Эррей (если его, конечно, еще не прибили и не загрызли особо зверским способом) все же не привык меня видеть в столь необычном наряде. То есть, без наряда. Хоть и привык он ко мне за последнее время, но это, пожалуй, будет слишком.

   Отыскав в горе сваленной на полу одежды первое попавшееся приличное платье, я закуталась в него и застегнулась наглухо, как и положено благородной леди. Правда, пожертвовала ради этого снятыми наполовину бинтами. Затем убедилась, что свежей крови нет, хотя нижние тряпицы были пропитаны насквозь, и тихо вздохнула. Ну что? Пойдем на разведку? А то что-то кушать захотелось... неужели на кухне не найдется чего-нибудь вкусного? Особенно для меня, страдалицы, успевшей героически заслонить собой непутевого друга, которому еще только предстояло получить втык и на собственной шкуре узнать, что с Иштой не спорят.

   По пути к двери я быстро отдернула занавески и с любопытством выглянула в окно, выискивая на заднем дворе скаронов. Если уже утро, то, наверное, они сейчас занимаются? Вряд ли в этом мире нашлась бы другая причина, по которой они не сидели у моей постели и не ждали с нетерпением моего пробуждения, чтобы устроить грандиозную выволочку.

   Но снаружи, как выяснилось, никого не было.

   Очень странно.

   Я чуть постояла, пережидая легкий приступ головокружения, а потом решительно шагнула к двери. Так. Где все? Почему меня не встречают? Почему не целуют горячо и не хвалят за убитых Высших? Что я, так плохо поступила? Неужели они расстроились слишком сильно и до сих пор на меня злятся?

   Поежившись от последней мысли и мигом растеряв недавнюю уверенность, я тихонько приоткрыла дверь и настороженно прислушалась. А потом различила доносящиеся из гостиной голоса и тут же поняла, почему возле меня никто не толчется в очереди, ожидая счастливого мига, когда можно будет прибить одну невезучую девицу за вчерашние выкрутасы. Кажется, у нас гости. И, кажется, очень любопытные и настойчивые гости, которых братикам выпроваживать приходится всем вместе.

   Очень интересно.

   - ...я уже сказал, господин да Лоро: с леди не произошло ничего страшного. Лен-лорд та Ларо зря обеспокоился и напрасно вас прислал.

   - Я - лекарь, уважаемый, - донесся следом за голосом Аса еще один голос. Незнакомый мне совершенно. Тихий, ровный, но полный того непередаваемого упрямства, которое не переборешь никакими аргументами. - И я так же, как и вы, состою на службе. Мой господин велел убедиться, что его гостья здорова. И если это не так, то я обязан оказать ей всяческую помощь.

   - Боюсь, лен-лорд берет на себя слишком много.

   - Он всего лишь беспокоится за леди Гайдэ.

   Я нахмурилась, пытаясь сообразить, что тут творится, но потом посчитала дни и чуть не крякнула с досады. Вот блин. Мне ж вчера надо было явиться на званый, мать его так, обед. А я не явилась. По причине того, что провалялась в постели в абсолютно бессознательном состоянии. Е-мое. Сколько ж тогда времени прошло? Получается, я опять три дня в обмороке провела?! Ох, как нескладно. Парни, видимо, забыли об этом дурацком обеде и очень поздно предупредили отца Эррея о том, что меня не будет. И, наверное, выдумали какую-нибудь глупость типа недомогания... ага, еще одного. Думается, это выглядело более чем странно, особенно если учесть причину, на которую я сослалась, поспешно сбежав из его дома в прошлый раз. Даже если старший та Ларо поверил тогда, то услышать это объяснение снова... интересно, Эррея он уже пытался допрашивать на эту тему? И пытался ли выяснить, что же такое со мной случилось? Ой. Если пытался, то вряд ли Рорн был в настроении отвечать. После того, что случилось, он наверняка ходил мрачнее грозовой тучи. Так что, скорее всего, его отец подумал, что у меня действительно большие проблемы со здоровьем. После чего (как мило) прислал своего личного лекаря, дабы тот воочию убедился, что его подозрения верны, и вылечил меня от серьезной болезни.

   - С леди все в порядке, - снова донесся снизу холодный голос Аса. - Поэтому передайте, пожалуйста, лен-лорду та Ларо ее искреннюю благодарность.

   - Увы, сударь, я не могу этого сделать, не убедившись в этом лично. Пожалуйста, позвольте мне поговорить с вашей госпожой.

   - Боюсь, это невозможно. Леди изволит отдыхать.

   - Но вы говорили это вчера. И позавчера.

   - Значит, вам просто не везет, господин да Лоро.

   - Прошу прощения, сударь, - неожиданно обнаглел неизвестный лекарь, - но я вам не верю. Мне кажется, вы морочите мне голову! И я, тем самым, ввожу своего господина в серьезное заблуждение, потому что не имею возможности ни убедиться в ваших словах, ни оказать леди помощь, если это необходимо!

Перейти на страницу:

Похожие книги