17. Совпадение формы «славий» в К-Б и Слове (в отличие от «соловей» других списков) ничего не доказывает, ибо перед нами обычный церковнославянизм, который может объясняться особенностями языка, а не текстологической связью памятников.
18. Это наблюдение А. В. Соловьева заслуживает внимания. Он показал, что в сходных фрагментах Слова («ты сиа плъкы ущекоталъ») и К-Б («чтобы еси выщекотала сиа два брата») встречается местоимение «сиа», которого нет в других списках Задонщины. Однако считаем, что оно могло быть и в архетипе Пространной Задонщины, и в протографе Синодального извода по следующим мотивам.[В. П. Адрианова-Перетц, В. Ф. Ржига и Р. О. Якобсон в архетип Задонщины «сиа» не помещают.] В сохранившихся списках Пространной редакции данный фрагмент испорчен. Так, в И1 читаем «чтобы ты, соловей, выщекотал… из земли той всей дву братов». Вместо дефектного «той всей» в протографе списка могло читаться «Литовской сиа» или «славу», как в списке Ундольского («вощекотал славу… и земли Литовскои дву братом»). Чтение «славу» явно испорченное (трудно сказать, где оно появилось — в списке Ундольского или в протографе извода Ундольского). Соловей выщекотывал не славу Дмитрию Донскому, а литовских князей на подмогу русским воинам. Но это словечко «славу» может свидетельствовать о наличии у его предшественника местоимения «сие», которое могло находиться в архетипе Пространной Задонщины. В списке С в данном случае пропуск (нет «славы»), земля названа не Литовской, а почему-то Залесской. Эти дефекты могли возникнуть под пером позднейшего копииста и отсутствовать в списке Синодального извода, который находился в распоряжении автора Слова о полку Игореве.
19. А. В. Соловьев прав, считая, что в выражении «под трубами поють» К-Б есть описка («поють» вместо «повиты», как в Слове). Но, скорее всего, в целом и в Пространной Задонщине читался этот фрагмент. В изводе Ундольского (И1 и У) просто «повиты» опущено (как непонятное),[Так же считает О. Сулейменов (Сулейменов О. Аз и я. С. 37).] а в С текст искажен: «под трубами нечистых (
20. В формуле «под шеломы възлелеаны» (К-Б) А. В. Соловьев усматривает особое сходство со Словом («подъ шеломы възлеляны»). Но и в списке И1 есть такое же чтение: «под шеломы возлелеяны» (в У индивидуальное: «под шеломы злачеными»). Как читалось в Синодальном изводе, сказать трудно, ибо разбираемый текст в списке С попросту отсутствует.[То же в случае № 24; «седлай, брате Ондрей, свои борзи комони» К-Б. Дословно это есть в И1.]
21. Фраза «конец копия вскормлены», имеющаяся в К-Б и Слове, отсутствует в И1 и У. Однако в С есть близкое в К-Б, но деформированное «кочаны коней воскормлены», что делает возможным допустить существование в других списках Синодального извода фрагмента, совпадающего с К-Б.
22. А. В. Соловьев предлагает сравнить отрывок К-Б «сядемь, брате, на свои борзи комони» с выражением «а всядемь, братие, на свои бръзыя комони» Слова, указывая, что в списках И1 и сходных прямого обращения («брате») нет. Это не вполне верно. В списке У прямое обращение есть: «Зберем, брате, милые пано-вя… а сами сядем на добрые кони свои». Кроме того, автор Игоревой песни далее сходными словами говорит: «Сдлай, брате, свои бръзыи комони». И именно эта фраза есть не только в К-Б, но и в И1, У, С («седлай, брате, Ондрей, свои борзый комони» И1). Следовательно, если уж искать текст, который повлиял на появление в Слове прямого обращения, то можно было бы указать на последний случай. Но, может быть, этого просто не нужно делать: ведь речь идет о литературном штампе.
23. А. В. Соловьев считает фразу «испием, брате, шеломом своим воды быстрого Дону» (К-Б) ближе к Слову («любо испити шеломомъ Дону»), чем к спискам Пространной редакции. Но в У текста нет, в И1 он явно испорчен («и бьем шеломы мечи»), а зато в С гораздо ближе к К-Б, чем в Слове («посмотрим быстрого Дону, сопием шеломы воды»). Текст Слова в данном случае вполне мог сложиться на основе одного из списков Синодального извода.
24. О фразе «седлай, брате Ондрей, свои борзи комони» К-Б говорилось выше в примечании к случаю № 22.
25. А. В. Соловьев сопоставляет текст «А мои готови, напреди твоих оседла-ни» К-Б со Словом («а мои ти готови осдлани… напереди»), в отличие от «а мои готови, брате» И1, «а мои готов оседлан» У и «а мои подеманы» С. Чтение С явно испорчено, при этом совпадения в искаженной части между С и И1 (или У) нет. Это дает основание полагать, что в архетипе Синодального извода (и в Пространной редакции) могло находиться чтение, близкое к К-Б (и Слову): сходство начальной части фрагмента («седлай, брате Ондрей») во всех списках Задонщины подкрепляет это предположение.