Читаем Слово о полку Игореве полностью

Составлено «Слово» в прозаической форме – стихотворный размер и приемы современный читатель замечает только местами – и сохранялось путем письменной передачи, на что указывает замечательно точное сохранение собственных имен князей, которых в «Слове» названо до тридцати. Поэтический стиль «Слова» имеет сходство с русскими народными песнями и вообще с истинно народной поэзией – былинами, сказами. Например, мы легко узнаем традиционные эпитеты: стрелы каленыя, сизый орел, бръзъ комон и т. д.; тавтологические повторы как художественный прием: трубы трубят, свет светлый и т. п. Поэтичные сравнения, и обыкновенные, и отрицательные, параллелизмы, народная символика, олицетворения – все сближает «Слово» по стилю с другими произведениями народного творчества.

Поэтические образы «Слова» ярко отражают воспоминания о языческих верованиях. Боян называется внуком Велеса, ветры – внуками Стрибога, русские князья – внуками Дажбога, полоцкий князь, Всеслав, представляется оборотнем. Некоторые выражения этого рода можно объяснить не как отголосок старых верований, а как поэтический оборот, стилистический прием. Однако кажется очевидным, что автор «Слова» не мог быть духовным лицом. Живость описываемого в «Слове» действия значительно увеличивается оттого, что вся природа представлена как бы сочувствующей участникам похода. Во время передвижения русского войска по степи она предвещает неудачу: солнце тьмою путь заступает, птицы и звери криком и воем обещают беду. После поражения дружины Игоря «никнет трава от жалости, а дерево с печалью к земле преклонилось». «Слово» проникнуто чувством горячей любви к Родине. Автор скорбит о раздорах князей и бедствиях русской земли, призывает всех к согласию и единству, указывает на силу князей в прежние, славные времена.

Следует сказать несколько слов о художественных переводах и переложениях «Слова о полку». В том, что этот памятник древнерусской литературы нуждается в переводе на современный русский язык, сомнений быть не может. Текст памятника изобилует отжившими словами и старыми грамматическими формами. Он может быть доступен в настоящее время лишь для ученых, а для неподготовленного читателя текст полон неясностей и, следовательно, требует перевода, который был бы одновременно поэтическим и разъяснительным.

За более чем двести лет, протекшие со дня первой публикации гениальной поэмы, в отечественной и мировой печати появились десятки полных стихотворных переводов ее. Из них только некоторые вошли в сокровищницу русской поэзии, другие давно позабыты читателями и представляют интерес только для специалистов.

Сложность переводческой работы усугубляется еще и тем, что наряду со словами и оборотами, уже вышедшими из обихода современной русской речи, в тексте поэмы мы найдем немало слов, звучащих для нас привычно, но насыщенных иной семантикой. То есть смысл их целиком или частично не совпадает с тем, что мы привыкли под ними подразумевать. Такие слова, как: братие, словесы, трудный, свивая и многие другие – это все слова нашего языка, но смысловое и интонационное значение их коренным образом поменялось за 800 лет. Переводчику, чтобы донести до нас неизменным авторский замысел «Слова», приходится крайне бережно и осторожно восстанавливать первоначальный смысл этих слов.

Не менее велика трудность, возникающая из необходимости быть не только переводчиком, но и исследователем памятника. Ученый, работая над текстом «Слова» и встретившись с оборотом речи, трудно поддающимся толкованию, в крайнем случае может ограничиться указанием на то, что это выражение расшифровке пока не поддается; что оно было испорчено переписчиком еще в XVI веке; что это «безнадежно темное» место. Поэт-переводчик таким ответом не может удовлетвориться. В поэтическом произведении каждое слово весомо. От того или иного прочтения слова может – до известной степени – меняться смысл всей вещи.

Необходимо также учитывать и то, что до сих пор не определен с достаточной ясностью жанр «Слова о полку», не разработана его поэтика. Даже такой, казалось бы, простой вопрос – является ли «Слово» стихотворным произведением или это образец высокохудожественной прозы – еще окончательно не разрешен.

Подробное прозаическое изложение «Слова» – подстрочный перевод – мы предлагаем в прекрасном пересказе великого русского историка Карамзина. Далее, в основном тексте книги, мы помещаем несколько вариантов поэтических переложений «Слова» на русский язык, созданных выдающимися отечественными поэтами и переводчиками.

Еще в 1819 году художественный перевод «Слова» осуществил В.А. Жуковский, первый из поэтов, кто размер для перевода не избирал произвольно, а попытался угадать его исходя из самого текста подлинника. Работа, проделанная Жуковским, имела огромное значение для правильного поэтического прочтения «Слова». К сожалению, перевод Жуковского был впервые опубликован лишь в 1882 году и не смог оказать влияния на работу прочих переводчиков первой половины века.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кошачья голова
Кошачья голова

Новая книга Татьяны Мастрюковой — призера литературного конкурса «Новая книга», а также победителя I сезона литературной премии в сфере электронных и аудиокниг «Электронная буква» платформы «ЛитРес» в номинации «Крупная проза».Кого мы заклинаем, приговаривая знакомое с детства «Икота, икота, перейди на Федота»? Егор никогда об этом не задумывался, пока в его старшую сестру Алину не вселилась… икота. Как вселилась? А вы спросите у дохлой кошки на помойке — ей об этом кое-что известно. Ну а сестра теперь в любой момент может стать чужой и страшной, заглянуть в твои мысли и наслать тридцать три несчастья. Как же изгнать из Алины жуткую сущность? Егор, Алина и их мама отправляются к знахарке в деревню Никоноровку. Пока Алина избавляется от икотки, Егору и баек понарасскажут, и с местной нечистью познакомят… Только успевай делать ноги. Да поменьше оглядывайся назад, а то ведь догонят!

Татьяна Мастрюкова , Татьяна Олеговна Мастрюкова

Фантастика / Прочее / Мистика / Ужасы и мистика / Подростковая литература
Айседора Дункан. Модерн на босу ногу
Айседора Дункан. Модерн на босу ногу

Перед вами лучшая на сегодняшний день биография величайшей танцовщицы ХХ века. Книга о жизни и творчестве Айседоры Дункан, написанная Ю. Андреевой в 2013 году, получила несколько литературных премий и на долгое время стала основной темой для обсуждения среди знатоков искусства. Для этого издания автор существенно дополнила историю «жрицы танца», уделив особое внимание годам ее юности.Ярчайшая из комет, посетивших землю на рубеже XIX – начала XX в., основательница танца модерн, самая эксцентричная женщина своего времени. Что сделало ее такой? Как ей удалось пережить смерть двоих детей? Как из скромной воспитанницы балетного училища она превратилась в гетеру, танцующую босиком в казино Чикаго? Ответы вы найдете на страницах биографии Айседоры Дункан, женщины, сказавшей однажды: «Только гений может стать достойным моего тела!» – и вскоре вышедшей замуж за Сергея Есенина.

Юлия Игоревна Андреева

Музыка / Прочее
Неучтенный
Неучтенный

Молодой парень из небольшого уральского городка никак не ожидал, что его поездка на всероссийскую олимпиаду, начавшаяся от калитки родного дома, закончится через полвека в темной системе, не видящей света солнца миллионы лет, – на обломках разбитой и покинутой научной станции. Не представлял он, что его единственными спутниками на долгое время станут искусственный интеллект и два странных и непонятных артефакта, поселившихся у него в голове. Не знал он и того, что именно здесь он найдет свою любовь и дальнейшую судьбу, а также тот уникальный шанс, что позволит начать ему свой путь в новом, неизвестном и загадочном мире. Но главное, ему не известно то, что он может стать тем неучтенным фактором, который может изменить все. И он должен быть к этому готов, ведь это только начало. Начало его нового и долгого пути.

Константин Николаевич Муравьев , Константин Николаевич Муравьёв

Фантастика / Фанфик / Боевая фантастика / Киберпанк / Прочее