Читаем Слово Преображения полностью

Также после 4 последовательных Духовных Посвящений (с 1996 по 2000 гг.) Орису открывается доступ к более истинной и достоверной информации о строении Вселенной и роли человека в ней, которые он раскрывает в циклах книг «Ииссииди», «Благая Весть», «Бессмертие доступно каждому» и «Основы Ииссиидиологии». Эти циклы написаны по мере усложнения, повышения и углубления качества информации из уровней коллективного Подсознания, сведения из которой ложатся в основу его собственного Самосознания, и где он находит ответы на сложные космологические вопросы, которые до этого, казалось, останутся неотвеченными для людей ещё многие десятки лет.

Более подробный список всех книг, написанных Орисом, изложен ниже. Он представлен в хронологическом порядке, по мере их написания.

Все книги Ориса на всех доступных языках можно бесплатно скачать с сайта www.orisoris.ru.

Контакты

Orisoris.ru

Здесь вы найдёте все книги Ориса на всех доступных языках и сможете их бесплатно скачать в электронном формате.

На этом сайте можно напрямую задать вопрос автору по любой информации из его книг.


Ayfaar.org

Этот сайт посвящён раскрытию Духовной Идеи построения Человеческого сообщества на основе Ииссиидиологического Знания и строительства «Айфааров» на Земле.


Ayfaarpesni.org

Сайт «Айфааровские Песни» Ориса, культивирующие в сознании людей самые высокие Человеческие качества и способствующие эффективному Духовному самосовершенствованию, является второй обязательной составляющей частью изучения Ииссиидиологического Знания.

На 2022 год Орисом написано более 1600 песен.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика