What a morning!
Ну и утречко! – сразу ощущаешь настроение говорящего, которое никак не передать бы дословным «Что за утро!».I say. We have had a day –
Ну и денек выдался. Полвека назад редко кто находил для перевода такую простоту и непринужденность. Но следом две жаргонные реплики, которые передать куда труднее: the count’s been
a brick absolutely– граф был ужасно мил. Буквалист, даже додумайся он до мил, едва ли избежал бы
абсолютно!You’ve got
hell’s own dragwith the concierge now – Консьержка теперь в
восторгеот вас.That’s
hellof a hike –
Ну и прогулочка, доложу я вам! Та же безошибочная интонация, и притом без всяких чертей и проклятий, какими обычно передают излюбленное английское Hell (ад, преисподняя). Ведь для англичанина-то и для американца оно всякий раз звучит по-разному!Yes. I’ve had such a
hell of happy life– Ну да.
Хлебнула я счастья– ворчит некая жена, недовольная своим супружеством. И совсем другое hell в разговоре раздосадованного и все же неизменно сдержанного Джейка с плачущим Коном. Тот просит: Forgive me (Простите меня). – Forgive you
hell – Еще чего, отвечает Джейк. А чуть дальше Кон жалуется: It was simply
hell– вот тут эта самая преисподняя и по-русски вполне уместна, и по справедливости усилена не буквальным
просто, а очень здесь верным «это был
сущийад». Но нельзя же в переводе нескончаемо чертыхаться – и как разнообразно, какими верными настроению и характеру говорящего оборотами всякий раз переданы английские обороты с этим вечным hell. Все живо, все правда, потому что берется не самое доступное, привычное, стершееся слово или оборот, а то, что редкостней и потому свежей воспринимается.И это –
закондля всякого перевода.A maid with a sullen face – буквально: служанка с
хмурымлицом, у В.Топер –
хмураяслужанка.The man… was out, вышел, его не было на месте –
отлучился.…joked him, шутили над ним (дразнили его) –
подтрунивалинад ним.Вместо правильного, но обычного взято более живое, верней передающее обстановку, интонацию, настроение.
Agreed – буквально
согласился, а по контексту безошибочно –
поддакнуля.The
personagesof this establishment
were rigidly selected, похваляется хозяйка гостиницы. В переводе:
прислугунанимают
с большим разбором.Или вот владелица ресторана обрадовалась знакомому посетителю:
Made a great fuss over seeing him. В переводе отличное:
Встретила с распростертыми объятиями. Но ресторан переполнен, и эта пылкая встреча doesn’t get us a table, though, буквально: не принесла нам столика. «Столика мы все-таки этим
не заработали», – философски замечает столь радостно встреченный Билл.He’s through now – примерно «он конченый человек». Но говорят о писателе, и найдена очень верная окраска: он
выдохся. А в другом месте человек пишущий говорит о своей работе: I couldn’t get it going… I’m having a hard time handling it – «Сегодня
не клеилось… Никак не могу
наладиться». Пожалуй, кто-то упрекнет переводчицу в чрезмерной вольности. Но неужели в разговоре двух пишущих, да еще не в официальном, а за столиком кафе, не было бы фальшью что-нибудь дословно-истовое вроде «Не мог сдвинуть работу с места… мне очень трудно с нею справляться»?!That isn’t the sort of thing she likes – наверняка и сейчас очень многие сохранили бы в переводе пресловутое опостылевшее thing: она, мол, не любит (ей не нравятся) такого рода (подобные)
вещи. А в давнем переводе «Фиесты» так просто и хорошо: «
Это не для нее».…he looked very military – у него был вид
бравого служаки.Юный красавец матадор Ромеро was the type… – уж конечно, у 99 переводчиков из 100 не миновать бы
типичного, а у Веры Максимовны он – торреро
чистейшей воды.Ни одной буквалистской кальки – и никакого стандарта, серости, стертости, все верно, безупречно по характерам и настроениям людей.
The concierge was just behind him – не дословно
сразу же за, позади, а
за ним по пятам шел портье.Вместо буквального: комната была в большом беспорядке (или – в ней был…) – в комнате было
все вверх дном. А когда у хмельного Джейка кружится голова и комната ему кажется неустойчивой (unstable), в переводе она
ходила ходуном.She led him quite a life (примерно – действительно она ему устроила жизнь), у В.Топер:
И жилось ему с ней не сладко.