Дороти для него была чем-то вроде пропуска в иной мир — мир богатства и комфорта. Изысканно-красивая, элегантная, с безупречными манерами и в то же время очень сексуальная, совсем скоро она станет весьма лакомым кусочком не только для него. И если быть честным с собой — Дороти Блэнд, владелица многомиллионного состояния, ему не по зубам. С ее сексуальным аппетитом даже ему, который в свои тридцать с хвостиком в неплохой физической форме, явно пришлось поднапрячься. И то он не дал бы голову на отсечение, что Дороти осталась им довольна. Надо смотреть правде в лицо: Дороти нисколько не очарована им, тем более не влюблена. Так что никогда ему не быть ее мужем, а соответственно, и совладельцем ее состояния.
Генри сомневался, что Дороти сдержит свое обещание и предоставит ему престижное и хорошо оплачиваемое место в своей торговой компании. Она не скрывала своего скептицизма по поводу его умственных способностей. Рядом с ней он чувствовал себя букашкой: безмозглой, безгласной, никчемной. С Дороти нужно быть всегда начеку. В любое время — бац! — и останется от него только мокрое место.
По сравнению со скупердяйкой Лайзой и гордячкой Дороти Сандра — настоящий ангел, решил Генри.
Он закрыл глаза и откинулся на спинку кресла. В проеме окна он видел, как по черному бархату неба рассыпались бриллианты звезд. Как снежинки на волосах Сандры в рождественскую ночь, когда они гуляли по сверкающим огнями праздничным улицам.
Сандра — самая замечательная девочка, какую он когда-либо знал. Нежная и заботливая, очаровательная в своей наивной открытости, добрая, ласковая. А какая у нее идеально-ровная кожа, как тонка талия… Как он любовался ее гибким телом, какой испытывал восторг от плавных линий ее прохладных бедер, крепких грудей и покатых плеч… Сандра была не столь изощренной и опытной любовницей, как многие из тех женщин, кого он знал, но ни одна из них не могла сравниться с ней нежностью. А какой она умела одаривать его чарующей улыбкой! То медленная, возникающая в глубине ее темно-синих глаз, она как будто соскальзывала к ее губам. То быстрая, юркая улыбка внезапно вспыхивала и раздвигала ее красиво очерченный рот, обнажая белые ровные зубы.
У Сандры была очаровательная улыбка, от которой у него все таяло внутри.
Кстати, а где же Сандра? Кому она сейчас улыбается? Кровь бросилась ему в лицо. Субботний вечер, а он один как перст. Надо бы самому связаться с этим Малкерном, может, он знает, где она?
Генри взял в руки сотовый телефон Сандры, нашел в телефонной книге номер Малкерна, нажал на кнопку вызова. Отчего так гулко стучит его сердце?
— Слушаю, — ответил ему мягкий баритон.
Нет чтобы представиться! — отчего-то с раздражением подумал Генри, забывая, что он звонит на личный мобильный телефон Малкерна.
— Стив Малкерн? — уточнил он.
— Он самый. — В интонации слышалась издевка. — Можно узнать, кто звонит и почему с телефона Сандры Карлей?
— Мое имя Генри Свенсон. Сандра оставила свою трубку…
Вместо ответа — молчание. Спина Генри внезапно покрылась испариной. Он интуитивно уловил, что босс Сандры испытывает к нему неприязнь. С чего бы это?
— Мне очень надо поговорить с Сандрой, — с нажимом сказал Генри. — Где она? Мне очень надо с ней поговорить.
— Сандра не может подойти к телефону.
Голос был сух, как Сахара в полдень. Генри был возмущен. Разговор продолжился в повышенных тонах, и, когда оборвался, Генри так и не понял, почему Сандра предпочла провести свой субботний вечер в компании своего зануды-шефа. Неужто он ее к тому принудил?
Он снова набрал номер Малкерна…
— Эй, Сандра, ответь! Сандра! — закричал он, как только услышал ее отдаленный голос.
— Генри? Привет, — как-то растерянно ответила она после непродолжительной паузы.
— Почему ты не дома?! Я вернулся, а тебя нет. Дорога была утомительной, устал как сволочь. Я так мечтал о тебе, предвкушал нашу встречу. Подарок тебе купил… — без тени стыда лгал он. — Я купил тебе… замечательный подарок. Только не спрашивай какой, все равно не скажу. Пусть будет сюрприз. Ведь как-никак моей невесте двадцать пять лет.
— Кому? Повтори! Кому ты купил подарок?
— Сандра, я не хотел комкать столь ответственный разговор. Я заказал столик в ресторане, хотел тебе честь по чести сделать предложение, подарить кольцо. — Казалось, он сам начинал верить в то, что говорил.
— Не верю своим ушам. То ни слуху ни духу, то кольцо на палец. Ты ли это, Генри? Что с тобой случилось? Не заболел ли?
— Я здоров и хочу тебя видеть. Когда будешь дома?
— Пожалуй, встретимся сразу в ресторане. Не терпится примерить кольцо, — сказала Сандра, имитируя радость. Она чувствовала, что в поспешном предложении Генри есть нечто фальшивое. Неужто почувствовал конкурента? — Где ты заказал столик?
— Ну… э-э-э… Это очень модный ресторан. Вечернее платье и все такое…
Последовало короткое молчание. Генри панически искал выход из дурацкого положения, в которое он сам себя и поставил. Он уже сожалел, что напорол чушь о предложении, кольце, ресторане.
— Твой шеф сказал, что вы в больнице, — нашелся он. — Вряд ли ты одета подобающим образом.