– Элис Палм, судя по всему, старая дева сорока четырех лет. Родственников, по–видимому, не имела. Проживала одна, в Беркли, Бьют, 990. Последние двадцать лет служила секретаршей в «Форстерфармакопии» на Вест–Пендер. Ее шеф, Мальколм Армстронг, работает у Форстера чуть более пяти лет. Утверждает, что покойная отличалась спокойным, уравновешенным характером, легко находила с сослуживцами общий язык. Однако в нерабочее время ни с кем из них, по–видимому, не общалась. Мистер Армстронг утверждает, что едва ли кто–то может представить себе человека, желавшего ее смерти.
– А как насчет любовников? – поинтересовался Бредли.
– По крайней мере, на службе об этой стороне ее жизни ничего не было известно, – ответил Франклин. – Хотя ответ на ваш вопрос – безусловно, положительный. – Переворачивая страничку в блокноте, он поверх очков обвел взглядом присутствующих, с удовлетворением убедившись, что является центром всеобщего внимания. Франклин славился своими отчетами, четкими и краткими.
– Мы разговаривали с управляющей в Беркли. Ее зовут Коллетт Рингвуд. Она вдова, ей за шестьдесят, и она живет прямо напротив Элис Палм с 1962 года. – Тут Франклин улыбнулся. – Если когда–нибудь завернете в те места, зайдите отведать ее домашнего печенья. Поверьте, это нечто потрясающее.
– Охотно верю. – Бредли многозначительно смотрел на почтенный живот Франклина. Франклин застегнул пиджак и потянулся.
– Мы надеялись, что Коллетт… что она изучает жизнь через замочные скважины, если можно так выразиться. Но оказалось, что старуха – телеманка. Весь день сидит перед своим «Маркони» – и звук на полную мощность.
– Она что, глухая? – спросил Бредли.
– У нее слуховой аппарат, но она им больше не пользуется, говорит, батарейки безумно дороги.
– Значит, дармовое печенье – это и все ваши успехи?
– Нет, инспектор, нам повезло. В доме есть и другие жильцы, например пенсионер Арнольд Хупер. Вот он–то только и делает, что прохаживается взад–вперед по коридорам. Хупер рассказал нам – цитирую, – «для современной молодой женщины» (конец цитаты) Элис Палм вела очень тихую жизнь. Однако каждую пятницу, без исключений, она принаряжалась и отправлялась вечером поразвлечься.
– Куда именно? – осведомилась Клер.
Франклин повернулся к ней, удивленно вскинув брови, словно забыл о ее существовании. Его массивные очки сползли на кончик носа.
– Хупер говорит, что сотни раз задавал ей аналогичный вопрос, но удовлетворительного ответа так и не получил. Как бы то ни было, но мужчин там хватало.
– Откуда вы знаете? – спросил Бредли.
– Она неизменно возвращалась с мужчиной.
– Каждый раз с новым, – уточнил Аткинсон. – Никогда не приводила одного и того же.
– Во всяком случае, так утверждает Хупер, – добавил Франклин.
– Если она каждый раз приводила домой нового парня, – рассуждал вслух Аткинсон, – то становится понятным, почему она таскала в сумке пачку резинок. – Он взглянул на Клер, словно ожидая дополнительных вопросов.
Вновь водрузив очки на переносицу, Франклин закурил сигару и перевернул страничку.
– Итак, как уже было сказано, Элис Палм застрелили из «магнума» калибра 460. К сожалению, пулю найти не удалось, однако…
– Это почему же? – раздраженно перебил Бредли.
– Произведено два выстрела. Первая пуля угодила в одно оконное стекло и вылетела в другое, расположенное напротив. Так же и со вторым выстрелом, с той разницей, что пуля насквозь прошила жертву. Судя по траектории, обе пули должны находиться где–то за Элдер–стрит, где–нибудь в миле от автобуса. А гильзы мы показали Берни Спарроузу. Берни не решается утверждать наверняка, но предполагает, что это – не фабричное производство.
– Что, набиты вручную?
– Сегодня утром Берни отнес их экспертам. Голдстайн обещал точно определить, ручной они набивки или же фабричной. Но анализ займет день–два.
– Что ж, как обычно, – кивнул Бредли.
– В любом случае, – продолжал Франклин, – к какому бы выводу Голдстайн ни пришел, видимо, следует признать, что мы имеем дело с необычайно предусмотрительным стрелком. Выбор оружия, осуществление задуманного…
– В том месте, где он оставил машину, земля оказалась не менее влажной, чем во всем переулке, – сказал Аткинсон. – Значит, машина простояла там всего несколько минут, следовательно, убийца рассчитал все с точностью до секунды. Он абсолютно точно знал, где и когда должен находиться. Он ее выследил.
– Ну, а другие пассажиры автобуса? Удалось что–нибудь из них выудить?
– Мы переписали их имена и адреса, только и всего. Один из них видел вспышку от выстрела, подумал – ребятишки балуются. Вот, собственно, и все…
Бредли вопросительно поднял брови.
– Это все, чем вы располагаете?
– Да, пока что… – виновато произнес Франклин. Захлопнув блокнот и сняв очки, он потирал переносицу.
– Минуточку. – Уиллоус неожиданно соскочил с подоконника. – Что же с тем парнем? С тем, что удрал?
– Что еще за парень? – нахмурился Бредли.
– Крепкого сложения блондин в черной кожаной куртке, бейсболке и оранжевых кроссовках.