Читаем Случайный Фактор (СИ) полностью

Я лежала на траве рядом с центральным входом в КББ, в крепкой ловушке сильных мохнатых лап огромного медведя, который прижимал к себе ещё и сопящего лиса и тихо рычащего волка. Рычал последней потому, что лежащий у медведя на голове койот дергал во сне лапой, которая то и дело заезжала волку в длинный нос. Но его это до сих пор не разбудило. Что же мы за вино такое вчера пили? Мне повезло, мощные лапы медведя и пушистый мех Лиама полностью скрывали меня от любопытных глаз, так что я могла беспрепятственно поменять скелет, пока у Мёрдока не появилось ко мне ещё больше вопросов. А ему явно уже не терпелось с нас спросить, и сейчас он сверлил меня самым недовольным взглядом, который мне когда-либо довелось испытать в своей жизни.

— Я жду, Эшвуд.

Я попыталась выкарабкаться, но медвежьи объятия оказались непреодолимой преградой, я не могла толком пошевелиться, руки и ноги были крепко сжаты в меховых тисках.

— Не могу. — буркнула я, отплёвываясь от рыжего меха, который так и норовил забраться мне в рот.

Капитан не выдержал и всё же рассмеялся, от души так, с чувством. Вытирая тыльной стороной руки собравшиеся в глазах слёзы, он наклонился к медведю и, приподняв хвост койота, надавил в нескольких местах на мощной шее. Медведь взревел и, всё ещё сжимая нас в лапах, подскочил на ноги. Карл громко пискнул и полетел вниз, плюхнувшись на землю, повертел головой, оценил обстановку и накрыл голову лапами. От громоподобного рёва медведя, наконец, очухались и Лиам с Алексом, начали елозить, пытаясь вырваться из лап Бернарда. Тот тоже пришёл в себя и аккуратно опустил нас на землю. Оборотни стали медленно возвращать себе человеческий вид, но вот незадача, вчера мы были в обычной одежде, а не зачарованной форме. Вскоре перед капитаном и командующим стояли понурившись четверо совершенно голых кадет и я, в грязных, местами порванных брюках и куртке, красная от смущения и старательно отводящая глаза от своих приятелей.

Неловко то как…

— Двадцать пять жалоб от жителей деревни за одну ночь, — начал свою отповедь Мёрдок, — объясните мне, недоумки, зачем вы украли у фермера свиней, чтобы потом отпустить? Бедный мужик пол ночи бегал, вылавливая их по всей деревне.

Не припоминаю такого.

— Мы хотели устроить свиные бега… — тихо пробормотал Карл.

— Идиоты б…ухие, — процедил командующий, явно сдерживаясь от более нелицеприятных выражений — у дома главы гильдии ремесленников повалили деревья и вырыли с десяток ям, на кой…

И это что-то не помню.

— Мы услышали, как он говорил, что дома у него завёлся крот… решили помочь его найти, — почесав затылок, пробасил Бернард, — сейчас я думаю он имел в виду что-то другое.

— А уже поздно думать сейчас, Лоукрофт, надо было включать мозги вчера. Разнесли единственный в деревне фонтан, распугали жителей… — начал перечислять командующий.

О, а вот это, кажется, припоминаю…

В какой-то момент вечера мы заглянули в таверну и заказали целую бочку настойки на волчьей ягоде. Не знаю точно чья это была идея, но мы начали пить эту бурду на спор, кто дольше продержится. Настойка была очень крепкой, и я уже после первых нескольких глотков зашлась сильным кашлем, а вот Бернард продержался долго, выпив почти пол бочки. Правда несколько минут спустя у него начали гореть уши, и медведь побежал к фонтану окунуть голову в холодную воду. Ну, настойка всё же подействовала и на него, и Бернард немного не вписался, снеся своей крепкой черепушкой статую первого правителя, украшавшую фонтан. Жители, которые находились в этот момент по близости, впечатлились.

— … подвергли опасности человеческих детей, будучи в полном обороте, — голос командующего перешёл практически на рык.

В голове всплывали обрывочные воспоминания: испуганные люди разбегаются от фонтана, после того как Бернард обернулся в зверя, среди убегающих вдруг выглядывает знакомое лицо, к нам подбегает улыбающийся Киран и просится снова покататься верхом, Бернард соглашается, вскоре это веселье замечают другие дети и вот уже Лиам, Алекс и Карл катают на себе радостно кричащих детей. Родители это веселье не оценили. Дальше — пустота, ничего больше не помню.

— Вы опозорили КББ, опозорили сообщество оборотней. Мы должны поддерживать порядок и защищать жителей королевства, а не терроризировать их в пьяном угаре! За такой проступок вас бы следовало исключить с отбора…

Капитан до того тихо смеявшийся в кулак, вдруг успокоился, прочистил горло и миролюбиво обратился к закипающему Мёрдоку.

— Ну, ну, Герхард, все мы были молодыми, давай не будем рубить сплеча. Кадеты повели себя очень опрометчиво, но всё же они под моей ответственностью, и в том, что произошло есть часть моей вины. Я разрешил им отдохнуть и посоветовал весело провести время. Как видишь, мои подопечные трепетно относятся к моим советам и следуют им с полной самоотдачей. Не переживай, я позабочусь о наказании.

Перейти на страницу:

Похожие книги