Быть может, вы спросите, что я чувствую, оставляя за собой трупы? Что чувствую, зная, что шесть кардиналов, Лонна, Хильгферарф, придворные и солдаты кардинала из Гомолло мертвы? Некоторые, впрочем, ещё живы. Их сердца бьются от страха, их глотки издают крики боли, их лёгкие задыхаются в хриплом дыхании, их мозги стараются выдумать истории, которые удовлетворят интерес невозмутимых людей в чёрных мантиях. Я иногда спускаюсь туда, вниз. В мрачные подвалы, стены которых пульсируют болью и страхом. Я видел Лонну, видел Хилгферарфа и видел кардиналов. Лишённые звания и пурпура они извивались у ног инквизиторов, обвиняя самих себя и своих товарищей. Я не чувствую радости, но не чувствую и печали. Эти люди теперь уже знают, что они были еретиками, плетущими заговор против Церкви и святых основ нашей религии. А если они поверили в собственное предательство, это означает, что это предательство всегда было в глубине их сердец. Единственно, о чём грущу, так это о шести девственницах с юга. Я приказал придворным епископа убить их, а тела уложить в начерченных чёрным мелом кругах, потом надрезать вены и кровь слить в стеклянные сосуды.
Я велел написать на их грудях и животах тайные символы, а между ног вложить перевёрнутые кресты. Я знал, что этой картины хватит, чтобы инквизиторы из Хез-хезрона почувствовали себя гончими псами на тропе. Я также знал, что это будет основанием для ареста шести кардиналов-заговорщиков, тем более, что до Хез-зезрона дошли вести о плетущемся заговоре, попутно еретическим практикам. Итак, я чувствую небольшую грусть. Утешает меня только одно: все мы виновны в глазах Бога, и вопрос лишь во времени и мере кары. Так сказал мой Ангел, и я не нахожу причин, чтобы не верить его словам. И верю, что моё время наступит не скоро, а кара не будет сверх меры суровой.
1
… кто поклоняется зверю и образу его и принимает начертание на чело свое, или на руку свою, тот будет пить вино ярости Божией, вино цельное, приготовленное в чаше гнева Его, и будет мучим в огне и сере пред святыми Ангелами и пред Агнцем. Откр 14:9-10.
Цитаты из религиозных текстов переведены нами, а в сносках даётся синодальный перевод (при совпадении переводов в сноске даётся только источник). Иногда автор меняет смысл первоисточника на противоположный, на что следует обратить внимание — важно для понимания сюжета.
2
Он был облечен в одежду, обагренную кровью. Имя Ему: «Слово Божие». … Он пасет их [народы] жезлом железным; Он топчет точило вина ярости и гнева Бога Вседержителя. Откр 19:13–15.
3
У святого Василия Кесаврийского: «Скаждымиз верных есть Ангел, который, как детоводитель и пастырь, руководит его жизнью».
Пекара одним словом меняет смысл фразы: «каждый — избранные», показывая, что в отличие от нашей жизни, где каждый человек может рассчитывать на заступничество ангелов, в мире Мордимера — только избранные, инквизиторы.
4
Волколак — в славянской мифологии оборотень, принимающий образ волка.
5
Равенсбург — город на юге Германии. Название примерно переводится как Ворон-крепость.
Некоторые из населённых пунктов имеют прототипы, существующие в реальной истории, что, возможно, сделано для привязки места действия к нашей истории.
6
Святая Служба или Инквизиция — учреждения римско-католической церкви, предназначенные для борьбы с ересью.
7
Помелл — яблочко (лат.), противовес на конце рукояти холодного оружия; но не лезвие.
Автор иногда придумывает «говорящие» имена или фамилии, поясняющие характер персонажа и его роль в сюжете.
8
Начальник и старший чином — то есть старший как по должности, так и по званию.
9
Мордимер — имя главного героя книги, инквизитора. Означает «мёртвое море» (от старофр.: морт-и-мер). Здесь, пожалуй, аллюзия на Мёртвое море, известное с библейских времён и как символ смерти (из-за солёности в нём ничего не живёт), и своими целебными свойствами.
10
Хез-хезрон — в дальнейшем основное местожительство главного героя. Соответствия в реальной истории не найдено, возможно, в этом намёк, что Инквизиция может быть везде и всегда.
11
Энгельштадт — Ангелград (нем.), в современной Германии есть коммуна под таким названием.
12
Пробощ — приходской священник.
13
Магистр — звание инквизитора.
14
Чистое и непорочное благочестие пред Богом Отцом есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях. Иак 1:27.
15
Рукава-буфы — рукава с «фонариками» у плеч.
16
Регенвальд — в Польше есть город Реско, ранее называвшийся Регенвальде. Но в тексте сказано, что между Регенвальдом и упомянутым выше Равенсбургом день пути, что для Реско невозможно. Поэтому предполагаем, что речь здесь о Регенсбурге, городе в Баварии (недалеко от Польши), возле которого есть река Реген и хребет «Баварский лес» (нем.: вальд).
17
Единокровная сестра — с братом общий отец, матери разные.
18
Нижняя башня — вид содержания осуждённого в средневековье. Наказание «верхней башней» означало относительно комфортные условия, «нижней» — одиночную камеру в подвале, без отопления, прогулок, посещений и дополнительного питания (сравни: колония-поселение или особого режима).
19