Читаем Слышишь пение? полностью

Роман английской писательницы Фрэнсис Ходжсон Бернетт (1849–1924).

Note12


Команды болельщиц весьма распространены в Канаде и США. Они состоят из девочек, которые танцуют и громко призывают поддерживать свою спортивную команду.

Note13


Дорогая (нем.)

Note14


Роман Чарльза Диккенса.

Note15


Традиционный негритянский спиричуэл, его часто исполняют джазовые музыканты.

Note16


Фразы из популярного комикса конца 30-х годов XX века о Супермене, живущем на Земле под видом журналиста Кларка Кента.

Note17


У. Шекспир «Гамлет», акт 1, сцена 5, перевод М. Лозинского.

Note18


У. Шекспир "Генрих v", акт 3, сцена 1, перевод Е. Бируковой.

Note19


Джин Страттон-Портер (1868–1924) — американская писательница.

Note20


Перевод В. Марковой.

Note21


Поэма Альфреда Теннисона (1809–1892), английского поэта.

Note22


Цепь больших озер на границе Канады и США.

Note23


Река, протекающая по территории Канады и США, соединяет бассейн Великих Озер с Атлантическим океаном.

Note24


Героиня одноименной пьесы Шекспира.

Note25


Канада, вместе с Великобританией, участвовала в Первой мировой войне, сражаясь с Германией. За годы войны Канада потеряла 61 тысячу убитыми. День памяти погибших празднуется 11 ноября.

Note26


Евангелие от Иоанна, 15:13

Note27


Гимн Исаака Уаттса, написанный в 1719 году.

Note28


Поэма Джона Маккрая (1872–1918), хирурга канадской полевой артиллерии, написана под впечатлением битвы при Ипре — одного из самых кровопролитных сражений Первой мировой войны. Перевод У. Сапцина.

Note29


Зейн Грей (1872–1939), американский писатель, один из основателей жанра вестернов.

Note30


Дженни Линд (1820–1887), шведская певица.

Note31


Ричард Левеллин (1906–1983), уэльский писатель.

Note32


Английский монарх — номинальный глава Канады, бывшей британской колонии, поэтому канадский флот все еще носит название королевского.

Note33


Уинстон Черчилль (1874–1965), британский премьер-министр с 1940 года.

Note34


Из речи Черчилля в Палате общин 4 июня 1940 года. Перевод А. Ревнивцевой и М. Ревнивцева.

Note35


Чарлз Диккенс, "Повесть о двух городах". Перевод С. Боброва и М. Богословской.

Note36


Рельефно-точечный шрифт для письма и чтения слепых, разработан французским тифлопедагогом Луи Брайлем (1809–1852).

Note37


Герой одноименного романа Фрэнсис Ходжсон Бернетт.

Note38


Перевод Л. Ситника.

Перейти на страницу:

Похожие книги