Читаем Смех и горе полностью

. ...рассердился на всех - на государя, на Сперанского, на г-жу Крюденер, на Филарета. - Государь - Александр I; Сперанский Михаил Михайлович (1772-1839) - русский государственный деятель, автор проекта буржуазных реформ, под давлением дворянства отстранен от службы и находился в ссылке (1812-1816), затем служил губернатором в Пензе, генерал-губернатором Сибири, в 1826 году деятельно участвовал в проведении процесса декабристов. Крюденер В. - Ю, (1764-1825) - баронесса, проповедница мистического суеверия, некоторое время имела влияние на Александра I. Филарет (Дроздов); (1782-1867) - церковный администратор и ученый богослов, крайний реакционер.

...можно было уставить две целые державы - Липпе и Кнингаузен немецкие государства: Ляппе -Шаумбург - княжество, входившее в состав Германской империи, его (территория 339 кв. километров. Кнингаузен правильнее Книпгау-зен - германское государство площадью в 28 кв. километров, в 1854 г. вошло в состав Ольденбурга.

Хлысты - религиозная секта, возникшая в начале XVIII века; на хлыстовских радениях их участники при помощи хороводных плясок, пения и самобичеваний доводили себя до состояния мистического экстаза - пророчества.

Духоборцы, (духоборы) - религиозная секта, возникшая в середине XVIII века и ставившая своей целью защиту "служителей духа" от гнета "сынов Каина", к который духоборы относили официальных церковников, дворян и чиновников.

Литой из золота телец - в библии (книга Исход) рассказывается о золотом тельце, которому поклонялись евреи в пустыне после исхода из Египта. Золотой телец иносказательно - богатство как предмет поклонения.

Уголовная палата - высшее судебное учреждение в губернии.

Термалама - плотная шелковая ткань, употреблявшаяся на халаты.

Гро-гро, - плотная шелковая ткань.

Пумперлей - здесь - пузанчик.

"Котелка" - крендель, здесь в значении кружок, нуль.

Бранденбургия - маркграфство Бранденбургское было ядром, вокруг которого образовалось Прусское королевство.

Фукс - студент младшего курса.

Голубой воротник - по университетскому уставу 1835 года для студентов была введена форма, ношение которой было обязательно.

Горка - небольшой застекленный шкаф для посуды.

Голубое существо - форму голубого цвета носили солдаты и офицеры корпуса жандармов - политической полиции.

Жантильная - жеманная, кокетливая.

Пассия - страсть.

Буколическая - здесь - любовная.

Смирна - пахучая древесная смола, ею курили во время церковных служб.

Сбила меня с пахвей - сбила с толку; пахвы - ремень от седла с очком, в которое продевается хвост лошади, чтобы седло не съехало коню на шею.

Вертоград - сад.

Алгвазилы - здесь - полицейские стражи (от испанск. - alguacil),

Лантрыганили - шатались, плутовали.

"Думы" Рылеева. - После восстания декабристов и суда над ними (1826) "Думы" Рылеева были запрещены к распространению, и хранение этой книги считалось политическим преступлением.

Начинаю говеть и уже отгавливаюсь... - говение - приготовление по .обряду православной церкви к причащению святыми дарами, заключающееся в посте и посещении всех церковных служб.

В новом мундире с жирными эполетами. - Эполеты с густым шитьем носились начиная с полковничьего чина.

Но я совсем неспособен к этой службе - то есть к службе в жандармах.

...у нас это по реестрам видно. - По-видимому, Ватажков был взят под секретный надзор и включен в соответствующий список - реестр.

Разве святого Филимона не четырнадцатого декабря? - православная церковь 14 декабря по старому стилю отмечает память святого Филимона. Лесков использовал для этого эпизода исторический факт. Князь Сергей Григорьевич Голицын (1806-1868) получил дружеское прозвище "Фирс", из-за которого испытал немалые неприятности после декабрьского восстания 1825 года. Современник рассказывает об этом следующее: "Князь С. Г. Голицын был вхож в дом генерал-адъютанта Чернышева (впоследствии графа и князя) и почти домашним человеком в его семействе. Так как он был очень милый и любезный собеседник и притом приятный певец романсов и оперных арий, то дети генерала Чернышева и прозвали его, в шутку, Тирсисом (Thyrsis, по-русски Фирс). Но как 14 декабря по русским святцам празднуется память св. мучеников Фирса и других с ним, то при производстве следствия над декабристами возникло подозрение, не имело ли прозвище Фирс какого-нибудь соотношения с событием 14 декабря 1825 г., и от князя С. Г. Голицына потребовали было объяснения, которое и оказалось единственно означенной выше детской шуткой. Но это прозвание с тех пор осталось ему на целую жизнь" ("Записки князя Николая Сергеевича Голицына", "Русская старина", 1881, март, стр. 520-521).

Ночною темнотою мрачатся небеса, и люди для покоя смыкают уж глаза: Измененные стихи из стихотворения Анакреона в переводе М. В. Ломоносова:

Ночною темнотою

Покрылись небеса,

Все люди для покою

Сомкнули уж глаза.

Стихи эти были хрестоматийно известны и приводятся Лесковым, очевидно, потому, что далее следуют строки:

Внезапно постучался

У двери Купидон,

Приятный перервался

В начале самом сон...

Перейти на страницу:

Похожие книги