29 «Что злато зари, золотой Гавейн». Далее в тексте поэмы Гавейна снова сравнивают с солнцем (III.177–179 «как закат, что заревом зажигает мир»; IV.223–224 «звезда полдневная»), и «встающее солнце» было вышито на парусе его корабля (IV.142). Но здесь нет отсылок на тот факт, что его сила прибывала к полудню, а затем шла на убыль; между тем, это важный элемент рассказа об осаде Бенвика, где Ланселот нанес Гавейну серьезную рану, в то время как мощь того была на исходе.
55–56 Эти строки близко повторяют II.28–29 и в том же самом виде вновь использованы в другом тексте, где они вложены в уста сэра Лионеля. Впервые они появляются в третьем конспекте.
62 «Сталь стойкая» (в оригинале –
В рукописи строка выглядела как «Не сдержала клятв она» и была карандашом переправлена на «Не сдержали клятв они».
68 и далее. Подробнее об этой истории, намеченной здесь вкратце.
68–69 «Агравейн Суровая длань» (в оригинале –
82–83 «Гахерис и Гарет».
86 Здесь и в строке 156 в оригинале слово
89 Здесь в оригинале стоит архаичное слово
100 Здесь в оригинале стоит архаичный оборот
104 Здесь в оригинале стоит архаичное слово
122 Здесь в оригинале стоит архаичное слово
140–142 Эти строки повторяют строки 15–16 и 18 этой песни.
148 «лорд Логрии»: король Артур.
Песнь IV
29 Здесь в оригинале стоит архаичное слово
41 Ромериль: Ромни в Кенте.
43 Частичный повтор строки II.108.
68 Леодегранс: см. прим. к II.198.
98–99 «Чистая лилия в черном поле»: см. прим. к II.134.
126 Здесь в оригинале стоит архаичное слово
126–128 У Гальфрида Монмутского говорится, что с внутренней стороны Артурова щита Придвена (см. прим. к IV. 186) был изображен образ Девы Марии, чтобы Артур ни на мгновение не забывал о ней. В аллитерационной «Смерти Артура» главное знамя Артура перед великим морским сражением описывается так:
Белая дева и дитя в руках ее,
Господин горних кущ – в главе щита.
В «Сэре Гавейне и Зеленом Рыцаре» то же самое говорится о сэре Гавейне, который, будучи предан Богородице (в переводе моего отца это строфа 28):
Изнутри щита начертал ее образ,
Дабы, к ней взгляд обращая, укрепляться в доблести.
134 Флер-де-лис (
144 «Грифон грозный». Изображение грифона (мифического зверя с головой и крыльями орла и телом льва) фигурирует в гербе Гавейна в аллитерационной «Смерти Артура» («
146 Здесь в оригинале стоит архаичное слово
150 «Быстрые барки, бесстрашные дромоны». Слово
154 Здесь в оригинале стоит архаичное слово
186 Придвен – имя Артурова щита у Гальфрида Монмутского (см. прим. к IV.126–128); оно же повторяется в «Бруте» Лайамона, но в ранней валлийской поэзии, как и здесь, так назывался корабль Артура.
210 Здесь в оригинале стоит архаичное слово
Песнь V
26 Здесь в оригинале стоит архаичное слово
Поэма в контексте артуровской традиции