«Blyne», sais thies bolde men, «thow blondirs thi selfen;«Полно, – рекут паладины, – печаль уйми свою;This es botles bale, for bettir bees it never.Боль сия неизбывна, и беды не поправить.It es no wirchipe iwysse to wryng thyn hondes;Право, позорно – предаваться отчаянью,To wepe als a woman, it es no witt holden.По-женски жаловаться – жалкая участь.Be knyghtly of contenaunce, als a kyng scholde,Держись доблестно, как должно монарху,And leve siche clamoure for Cristes lufe of heven!»Не голоси столь громко, ради Господа Бога!»Здесь отец набросал несколько слов под заголовком: «Сэр Ивейн утешает его словами Беовульфа»:
по-женски жаловаться – жалкая участь;лучше месть, чем плач.Мне кажется, отец наверняка имел в виду тот фрагмент из поэмы «Беовульф», где главный герой обращается к Хротгару, датскому конунгу, в строках 1384–1389:
Ne sorge, snotor guma! Selre bið æghwæm,Мудрый! Не стоит печалиться! – должноþæt his freond wrece, þonne he fela murne.мстить за друзей, а не плакать бесплодно!Ure æghwylc sceal ende gebidanКаждого смертного ждет кончина! —worold lifes, wyrce se þe moteПусть же, кто может, вживе заслужитdomes ær deaþe; þæt bið drihtgumanвечную славу! Ибо для воинаunlifgendum æfter selest.лучшая плата – память достойная![81]В аллитерационной «Смерти Артура» король Артур затем дает обет:
«Here I make myn avowe», quod the kynge than,«Клятвой клянусь я, – король тут молвил, —«To Messie and to Marie, the mylde qwenne of heven,Мессии и Марии, милосердной Царице:I sall never ryvaye ne racches uncowpyllПолевать не пущусь я, не пошлю гончихAt roo ne rayne-dere, that rynnes appone erthe;На оленя и лань, что в лесу таятся;Never grewhownde late glyde, ne gossehawke latt flye,Не спущу пса со сворки, сапсана – с перчатки,Ne never fowle see fellide, that flieghes with wenge;Не промыслю в полете птицу крылатую;Fawkon ne formaylle appon fiste handill,Полевой потехе не порадуюсь с кречетом,Ne yitt with gerefawcon rejoyse me in erthe;Не скакать мне с соколом, спеша за дичью,Ne regnne in my royaltez, ne halde my Rownde Table,Круглый Стол не сзывать и страною не править,Till thi dede, my dere, be dewly revengedе;Пока за смерть твою, свет мой, не сквитаюсь как должно;Bot eveеr droupe and dare, qwylls my lyfe lastez,Мне крушиться и каяться до конца жизни,Till Drighten and derfe dede hafe don qwate them likes!»[82]Пока Создатель и смерть не свершат свою волю!»Предварительные отцовские наброски в том, что касается королевского обета лишить себя всех основных удовольствий, выглядят так:
Артурова клятваНи с собакой, ни с соколом не скакать мне за дичью,Не знать ни пиршеств, ни арфы, не носить мне короны,[?не сидеть за] Круглым Столом, пока не отмщен Гавейн.