— Что вы видели в море, когда тонула миссис Брекстон? Что именно делал в тот момент Брекстон? Что делал Клейпул? А женщина, она что-нибудь говорила? Звала на помощь?
— Вы думаете, я видел что-то такое, что для убийцы было крайне нежелательно?
— Вот именно.
Я покачал головой, которая постепенно начала проясняться.
— После того как это произошло, я десятки раз прокручивал все в памяти, но не смог обнаружить ничего необычного… Ничего такого, чего бы вы уже не знали.
— Насколько близко был Брекстон к жене, когда вы подплыли к нему?
— Примерно в пяти метрах… не очень близко. Он задыхался, лицо у него посинело. Я схватил его, пока…
— Пока Клейпул вытаскивал миссис Брекстон?
— Да. А потом мы выбрались на берег.
— При этом Брекстон жены не касался, верно? Я покачал головой.
— Не думаю. У меня были залиты пеной глаза, я все время боролся с прибоем. И когда я добрался туда, она уже тонула, погружаясь раз за разом под воду, и у нее уже не оставалось сил бороться. При этом она не издавала ни звука.
— А Клейпул?
— Он все это время был позади меня, но когда мы до них добрались, он резко прибавил ходу, вырвался вперед и схватил миссис Брекстон. Я же был полностью занят ее мужем.
— И каким образом Клейпул вытаскивал ее на берег?
— Я не смотрел. Таким же, наверное, как и я — Брекстона… Стандартным способом спасения утопающих, которому учат в школе.
Гривс задумчиво пыхал трубкой.
— Он попытается еще раз.
— Кто попытается и что?
— Убийца еще раз попытается вас убрать.
Я рассмеялся, хотя мне было совсем невесело.
— Не думаю, что из-за этого мне так досталось по голове. В конце концов, если кто-то собирался меня убить, ему не следовало полагаться на один удар. И откуда он мог знать, что я буду пробираться через кухню в пять утра? И что он сам там делал?
— Во всех этих вопросах нам предстоит разобраться, — сказал Гривс с медленной тяжеловесностью государственного служащего, находящегося при исполнении обязанностей.
— Ну ладно, пока вы разбираетесь, я хотел бы что-нибудь съесть и немного погреться на солнышке. В конце концов, я же больной…
— На вашем месте я был бы очень осторожен, мистер Саржент.
— Я постараюсь сделать все, что в моих силах. Вы также можете держать своих парней наготове.
— Так я и сделаю, мистер Саржент. В доме скрывается убийца, и я убежден, что он будет за вами охотиться.
— Вы заставляете меня почувствовать себя мишенью.
— Я думаю, больше подошло бы слово «приманка», не так ли?
3
Завтрак мне подали на веранде, в окружении всех наших дам, в глазах которых я выглядел до известной степени героем. Клейпул, кажется, был в Истхемптоне, Брекстон — у себя в комнате и рисовал… Хотя непонятно было, как он рисует при таком освещении. Сидя на веранде с дамами, я время от времени поглядывал на окно, раскрытое рядом с моим креслом, и понимал, что в комнате слышно каждое сказанное нами слово.
Больше всего восторгалась моим положением Мери Вестерн Ланг. Она была в своих широких желтых брюках, ее шутовские очки, украшенные фальшивыми бриллиантами, сверкали в лучах проникавшего на веранду солнца.
— Мы все прибежали, когда кухарка начала кричать. Вам никогда не доводилось видеть такой суматохи… Там, на полу, вы выглядели совершенно мертвым. Я послала за доктором, — добавила она, чтобы показать, что в тот момент соображала лучше других.
— Удалось вам хоть мельком заметить, кто это сделал? — забота в голосе Элли Клейпул меня порадовала.
— Нет, я совсем ничего не видел. Кто-то меня ударил, едва я открыл дверь в кухню.
Миссис Виринг помешала указательным пальцем свой апельсиновый сок; мне было интересно, что за «огненную воду» содержит ее бокал, — скорее всего это был джин, утренняя порция.
— Полиция просила всех нас помалкивать об этом, — сказала она. — Правда, я не понимаю почему. Мне кажется, что мы имеем дело с бродягой… Вы же знаете, один такой живет в окрестностях Саутхемптона. Думаю, он забрался к нам, а когда услышал ваши шаги, то испугался и…
— И на цыпочках пробрался мимо полицейского, спящего у двери на веранду? — Я покачал головой. — Не думаю, что обычный грабитель стал бы крутиться возле дома, который сторожит полицейский, даже если тот и заснул.
Остальные согласились со мной, но миссис Виринг предпочла остаться верной своей теории: любой иной вариант заставлял слишком нервничать.
Мисс Ланг произнесла вслух то, о чем все думали.
— Кто-то в доме хотел… избавиться от мистера Саржента. — Она помолчала, явно получив удовольствие от слова «избавиться».
— Убийца, — спокойно сказал я, — видимо, считает, что я что-то знаю.
Я все время помнил про открытое окно и понимал, что Брекстон слушает.
— Но все дело в том, что я не знаю ничего…
— Просто кошмар! — неожиданно страстно воскликнула Элли. — Все это просто ужасно, совершенно бессмысленно!
— Думаю, — твердо сказала миссис Виринг, — что все слишком торопятся делать выводы. Нет никаких доказательств, что Милдред убили. Правда, я склонна думать, что могло быть и так. В любом случае никто из присутствующих этого сделать не мог, а что касается мистера Саржента… тут могут быть и другие объяснения.