Этот фрагмент из большого письма, подписанного «И…», был первоначально напечатан в «Theosophist» в июле 1881 года (том II, стр. 213-215), но автор его долгие годы оставался неизвестным. Однако, после публикации манускрипта Е.П.Блаватской «Зороастр в "истории" и Заратуштра в тайных анналах» имя автора данного письма неожиданно выяснилось. Оказалось, что оно написано Адептом, известным под именем Илларион Смердис, жившим некоторое время на острове Кипр. Е.П.Блаватская упоминает об этом письме и определенно называет его автора. Из других источников известно, что Илларион Смердис сотрудничал с Е.П.Блаватской в написании ее оккультных рассказов, таких, например, как «Одушевленная скрипка», который, собственно, и подписан его именем (см. сборник Е.П.Блаватская, У.К.Джадж, М.Коллинз «Кармические видения». – М.: Сфера, 1995). Е.П.Блаватская утверждала («Light», 9 августа 1884), что этот Адепт, «по пути к своему окончательному посвящению, навестил нас [с Г.С.Олькоттом] в своем физическом теле, проезжая через Бомбей». То же самое писал и полковник Г.С.Олькотт («Old Diarie Leaves», запись от 19 февраля 1881 г.). Этому же Брату приписывается авторство первой части книги «Свет на Пути», записанной Мейбл Коллинз. Сурб Ованес – название старейшего христианского монастыря в Армении.
Словарь иностранных слов и выражений
Abnormis
sapiens
(лат.) – новоявленные мудрецы.Ad
infinitum
(лат.) – до бесконечности.A
priori
(лат.) – заранее, наперед.Aqua
forth
(лат.) – сильная вода; азотная кислота.Aura
sacrs
fames
(лат.) – проклятая жажда золота (цитата из Вергилия).Deux
ex
machina
(лат.) – «Бог из машины». Драматургический прием, применявшийся иногда в античной трагедии: запутанная интрига получала неожиданное разрешение во вмешательстве Бога, который посредством механического приспособления появлялся на сцене, раскрывал неизвестные обстоятельства и предсказывал будущее.Et
tu
Brute
(лат.) – «И ты, Брут!» – Слова, будто бы произнесенные перед смертью Юлием Цезарем, заколотым мечами заговорщиков, среди которых был его друг Марк Брут.Expose
(фр.) – изложение.Fades
Hippocratica
(лат.) – «гиппократово лицо» – лицо, отмеченное печатью смерти. Знаменитый древнегреческий врач и естествоиспытатель Гиппократ (V в. до н.э.) в сочинении «Прогностика» описал черты человеческого лица, на котором видны признаки приближающейся смерти.Feb
de
se
(англо-лат.) – самоубийца.Hieratic
-
священный.La
critique
est
ais'ee, mais
I' art
est
difficile
(фр.) – Критиковать легко, создавать трудно.Odium
theologicum
(лат.) – религиозная нетерпимость.Par
exellence
(фр.) – преимущественно, главным образом.Per
se
(лат.) – сам по себе.Prima
facie
(лат.) – по первому виду, с первого взгляда.Primum
mobile
(лат.) – главный двигатель, первооснова.Pro
et
con
(лат.) – за и против.Fronunciamento
(итал.) – выступление.Propria
persona
(лат.) – «собственной персоной», «самолично».Pro
tem
(лат.) – временный.Reliquiae
(лат.) – оставшаяся часть, останки.Sanctum
sanctorum
(лат.) – «святая святых».Simila
similibus
curantur
(лат.) – подобное излечивается подобным.Suppressio
veri
(лат.) – букв., подавление истиныVaut
mieux
tard
que
jamais
(фр.) – Лучше поздно, чем никогда.Verbatim
(лат.) – «дословно».Vice
versa
(лат.) – букв, наоборот, обратно.Vox
populi, vox
Dei
(лат.) – Глас народа – глас Божий.
[1] Не хотим быть жестокими, но где еще можно найти самые что ни на есть «недоказанные гипотезы», которые «настоящему ученому» следовало бы «опровергнуть в зародыше», как не в еженедельных выпусках журнала «The Spiritualist»?
[2] «The Theosophist», Bombay, Oktober. 1881, pp. 18-19.
[3] Воистину так. Более тридцати лет фантазеры строят гипотезы о рациональном зерне «духа», и их мельницы денно и нощно работают, но все же до сих пор и смертные люди и помогающие им духи намолотили для мира лишь… шелуху.
[4]Фигье Гийом-Луи (1819-94) – французский литератор и естествоиспытатель. Написал множество популярных научных книг, среди них: «l'Alchimie et les alchimistes» (1854); «Les Grandes Inventions anciennes et modernes» (1861); «Histoire du merveilleux dans les temps modernes» (1860), которую Е.П.Блаватская одобрительно цитирует в «Разоблаченной Изиде»; «La Terre et les mers» (1863); «Le Lendemain de la mort, ou la vie future selon la science» (1871), эта работа переиздавалась больше десяти раз и переведена на английский язык под названием «The Day After Death…»