Читаем Смерть и золото полностью

«Свинья Присцилла» стояла в пятистах ярдах позади стены, в заросшей травой впадине неподалеку от дороги, под сенью кедров.

Гарет тут же заметил, что Вики успела оправиться и выйти из состояния полной прострации, в котором они ее обнаружили, хотя и была бледна и здорово осунулась, а ее одежда, больше напоминавшая лохмотья, была вся в грязи и в пятнах засохшей крови, натекшей из длинного разреза между грудями. Она помогала Саре, перевязывавшей Грегориуса, уложенного на пол кузова. Когда она подняла взгляд, в ее глазах читалась упрямая решительность и сила.

– Как он? – спросил Гарет, просунувшись в дверь и наклоняясь вперед. Молодой человек получил две пули, и его вынесли с поля боя двое воинов, уцелевших в побоище.

– Думаю, с ним все будет в порядке, – ответила Вики, и Грегориус открыл глаза и прошептал:

– Да-да, все будет в порядке.

– Ну, ты еще легко отделался, – крякнул Гарет. – Я ведь оставил тебя за командира, а ты полез в атаку…

– Майор Суэйлс! – возмущенно вмешалась Сара, подняв яростный взгляд и бросаясь на защиту раненого. – Он самый храбрый…

– Ох, избавьте меня от этих храбрых и смелых, – буркнул Гарет. – От них все беды и несчастья в этом мире. – И прежде чем Сара успела снова на него наброситься, приказал ей: – Пошли со мной, моя дорогая. Ты мне нужна в качестве переводчика.

Она неохотно оставила Грегориуса и вылезла из машины. Вики последовала за ней и остановилась рядом с Гаретом у борта «Присциллы».

– Ты сам-то в порядке? – спросила она.

– Никогда не чувствовал себя лучше, – уверил ее он, однако она заметила – впервые за все это время – необычный, неестественный румянец у него на щеках и лихорадочный блеск глаз.

Прежде чем он успел ей помешать, она взяла его обожженную руку, которая распухла, стала похожа на воздушный шарик и приобрела нездоровый зеленовато-красный цвет. Вики наклонилась и понюхала грязные тряпки, которыми та была обмотана, и почувствовала, как к горлу подступает тошнота: от повязки исходил тухлый запах разложения.

Она в панике коснулась ладонью его щеки.

– Гарет, да ты весь горишь, как доменная печь!

– Это все страсть, моя девочка. Нежное касание твоей лилейно-белой…

– Дай-ка я посмотрю твою руку, – требовательно сказала она.

– Лучше не надо. – Он улыбнулся ей, но в его голосе звучала сталь. – Не буди лихо, пока лихо тихо, так? Мы все равно ничего не сможем с этим поделать, пока не вернемся в цивилизованные места.

– Гарет!..

– А там, моя дорогая, я куплю тебе самую большую бутыль шампанского и пошлю за священником.

– Гарет, я серьезно!..

– И я серьезно. – Кончиками пальцев здоровой руки Гарет коснулся ее щеки. – Это я тебе предложение делаю, – сказал он, и она ощутила жуткий лихорадочный жар в его пылающих пальцах.

– Ох, Гарет!..

– Это, видимо, следует принять как слова благодарности и отказ.

Она молча кивнула, не в силах произнести ни слова.

– Это Джейк? – спросил он, и она снова кивнула.

– Ну хорошо, только ты могла бы сделать выбор и получше. Меня, например, выбрать. – И он широко улыбнулся, но в глазах стояла боль вместе с лихорадочным блеском, глубокая и острая. – Но, с другой стороны, могло быть и хуже. – Он резко повернулся к Саре и взял ее за руку. – Пошли, моя дорогая. – И, уже уходя, бросил через плечо: – Мы вернемся, когда покажутся бомбардировщики. Приготовься удирать отсюда.

– Куда? – спросила Вики.

– Не знаю. – И он снова широко улыбнулся. – Но попытаемся отыскать какое-нибудь приятное местечко.


Джейк первым услышал их приближение, когда они были еще далеко, и исходивший от них звук больше напоминал жужжание пчел в улье в жаркий летний день, да и тот сразу пропал, перехваченный и приглушенный горными отрогами.

– Ну вот они и прилетели, – сказал он, и почти сразу, словно в подтверждение его слов, возле сложенной из глыб стены разорвался снаряд, выпущенный из итальянской пушки, установленной в миле от них вниз по ущелью. Желтый дым от пристрелочного снаряда столбом поднялся высоко в воздух.

– Пошли отсюда! – крикнул Гарет и сунул в рот серебряный офицерский свисток, выдав серию коротких резких сигналов.

Но когда они торопливо шли вдоль стены, желая убедиться, что все харари поняли сигнал и уже бегут по направлению к кедровым зарослям, рев приближающихся бомбардировщиков стал гораздо явственнее.

– Надо и нам убираться, – сказал Джейк, хватая Гарета за здоровую руку.

Они повернулись к выходу из ущелья и побежали, направляясь к последним горным отрогам у выхода на равнину, и когда достигли его, Джейк обернулся через плечо.

Первый гигантский бомбардировщик показался над устьем ущелья, и его огромные крылья, казалось, закрыли все небо. Из-под них посыпались бомбы; одна разорвалась, не долетев, но вторая угодила точно в стену, и взрыв сбил с ног обоих, грубо швырнув на землю.

Когда Джейк поднял голову, то сквозь дым и пыль разглядел огромную брешь, которую взрыв проделал в насыпи.

– Ну, кажется, теперь вечеринка уж точно закончилась, – сказал он, помогая Гарету подняться на ноги.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже