Читаем Смерть и золото полностью

Под этой крышей собралось почти шестьсот раненых и умирающих, набившихся сюда как сельди в бочку. Никаких постелей, никаких одеял не было, вместо них использовали пустые мешки из-под зерна. Все лежали длинными рядами прямо на жестком полу, и холод легко проникал сквозь тонкие джутовые мешки, а с крыши на них лилась дождевая вода.

Санитария отсутствовала, никаких уток или суден здесь не существовало, водопровода тоже не было, а большинство раненых были настолько слабы, что не могли выбраться во двор, в мокрую грязь сортировочной станции. Вонь стояла такая, что ее можно было ощутить физически, она пропитывала одежду и застревала в волосах, оставаясь там еще долго после того, как человек покидал помещение.

Антисептических средств не было, лекарств тоже – ни единого пузырька лизола или пачки аспирина. Скромный запас лекарств, имевшийся в больнице миссионеров, давно уже был израсходован. Немец-врач каждый день задерживался глубоко за полночь, обрабатывая раны без всяких анестетиков и прочих средств, чтобы противостоять вторичной инфекции. Запах гниющих и разлагающихся ран был столь же силен и стоек, как и прочая вонь.

Самыми страшными ранами были ожоги, причиненные горчичным газом. И все, что можно было с ними сделать, – только смазать обожженные места и волдыри машинным маслом, взятым с паровоза. Две бочки этой смазки были обнаружены в паровозном депо.

Вики Камберуэлл поспала всего три часа, да и это было два дня назад. После этого она беспрерывно работала, обходя ряды несчастных раненых. Лицо у нее было смертельно бледное, особенно в тусклом свете внутри склада, глаза превратились в глубокие темные провалы. Ноги распухли от бесконечного хождения и стояния, спина и плечи болели, и непрекращающаяся тупая боль от них расходилась по всему телу. Ее льняное платье было все в пятнах запекшейся крови и прочих, еще менее приятных выделений человеческого тела, а она продолжала работать в отчаянии, что так мало может сделать для этих сотен несчастных.

В ее силах было лишь помочь им напиться воды, о чем они постоянно просили, обмыть тех, кто утопал в собственных выделениях, подержать за руку умирающего, а потом накрыть мертвое тело грубым джутовым мешком и дать знать одному из смертельно уставших мужчин-санитаров, чтобы тот вытащил труп наружу, а на освободившееся место притащил другого раненого из толпы, которая уже скопилась у открытых ворот склада.

Один из этих санитаров сейчас склонился над нею, растолкал ее, ухватив за плечо, и прошло несколько секунд, прежде чем она поняла, что он ей говорит. После чего неловко встала с колен и поднялась на ноги и замерла на месте, держась обеими руками за поясницу, пока там не утихла боль и не прошло головокружение. И лишь тогда последовала за санитаром через весь грязный, загаженный двор к конторе начальника станции.

Там она сняла трубку с телефонного аппарата и поднесла к уху. Ее голос звучал хрипло и неразборчиво, когда она назвала свое имя.

– Мисс Камберуэлл, это ли Михаэль говорит. – Голос ли доносился откуда-то издалека и был едва слышен, она с трудом могла разобрать отдельные слова, к тому же дождь по-прежнему барабанил по железной крыше над головой. – Я нахожусь на железнодорожном переезде через дорогу на Десси.

– Где поезд? – спросила она твердеющим голосом. – Где поезд, который вы обещали прислать, ли Михаэль? Нам нужны лекарства – антисептики, анестетики! Как вы этого не понимаете? У нас шесть сотен раненых. Их раны воспаляются, гниют, они мрут как мухи! – Она почувствовала, что в голосе появляются истерические нотки, и замолчала.

– Мисс Камберуэлл… Поезд – мне очень жаль… Я направил его к вам. С припасами, с лекарствами, еще одного врача к вам послал. Он ушел из Десси вчера утром и прошел этот переезд вчера же вечером, направляясь вниз по ущелью Сарди…

– Где же он тогда? – требовательно осведомилась Вики. – Он нам очень нужен. Вы представить себе не можете, что у нас тут творится.

– Мне очень жаль, мисс Камберуэлл, но поезд к вам не придет. Он сошел с рельсов в пятнадцати милях к северу от Сарди. Люди раса Куллаха – галла – устроили там засаду. Они разобрали пути, вырезали всех, кто на нем ехал, и сожгли весь состав.

Воцарилось долгое молчание, прерываемое только статическими разрядами на линии.

– Мисс Камберуэлл, вы меня слышите?

– Да.

– Вы поняли, что я вам сообщил?

– Да, поняла.

– Поезда не будет.

– Не будет.

– Рас Куллах перерезал дорогу от нас к Сарди.

– Да.

– Никто не может теперь к вам пробраться, и из Сарди теперь нельзя отступать по железной дороге. Ее держит рас Куллах, у него пять тысяч воинов. Его позиции в горах неприступны, он может удерживать линию против целой армии.

– Значит, мы отрезаны, – с трудом произнесла Вики. – Итальянцы перед нами, рас Куллах позади.

На линии снова повисло молчание. Потом ли спросил:

– Где сейчас итальянцы, мисс Камберуэлл?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужая дуэль
Чужая дуэль

Как рождаются герои? Да очень просто. Катится себе по проторенной колее малая, ничего не значащая песчинка. Вдруг хлестанет порыв ветра и бросит ее прямиком меж зубьев громадной шестерни. Скрипнет шестерня, напряжется, пытаясь размолоть песчинку. И тут наступит момент истины: либо продолжится мерное поступательное движение, либо дрогнет механизм, остановится на мгновение, а песчинка невредимой выскользнет из жерновов, превращаясь в значимый элемент мироздания.Вот только скажет ли новый герой слова благодарности тем, кто породил ветер? Не слишком ли дорого заплатит он за свою исключительность, как заплатил Степан Исаков, молодой пенсионер одной из правоохранительных структур, против воли втянутый в чужую, непонятную и ненужную ему жестокую войну?

Игорь Валентинович Астахов , Игорь Валентинович Исайчев

Фантастика / Приключения / Детективы / Детективная фантастика / Прочие приключения