Читаем Смерть молчит [Смерть молчит. Другая жена. Коммерческий рейс в Каракас] полностью

— Это ужасно мило с вашей стороны, Хулио, — начал он, — но, полагаю, вам не стоит так рисковать. Если «Сегурналь» так могущественна, как вы сказали, то поймать меня — для них только вопрос времени. И если это случится, влипнете и вы.

— Я уже и так влип по самые уши, как вы это называете, поскольку по долгу детектива я обязан сообщить о вас в «Сегурналь»… Нет уж, делайте то, что советует Хулио Кордовес. И кто знает, может быть, нам удастся решить дело, прежде чем «Сегурналь» вас сцапает. Это единственная возможность. У вас есть идеи, что нам следует делать? — с надеждой спросил он.

— Несколько, — ответил Джеф. — Я думаю, что Дэн Спенсер шантажировал моего сводного брата. Насколько я смог понять из чековой книжки Арнольда, он с некоторых пор еженедельно платил репортеру по триста боливаров.

— Вот как? — Кордовес задумчиво уставился в пустоту. — Вы полагаете, Спенсер знал о долгах вашего брата в Неваде?

— Бейкер в Штатах служил детективом в отеле. В «Вествинде», где работал и мой сводный брат. Он должен был знать об Арнольде все, и, когда разыскивал его здесь, знал и то, почему Грейсон вынужден был скрываться. Тогда Грейсон нанял Бейкера и послал его на Барбадос, чтобы послать оттуда телеграмму. Видимо, Бейкер и должен был произвести расчет с Уэббом.

— В целом мне это тоже ясно.

— Хорошо. Но Дэн Спенсер раньше работал в газете в Лас-Вегасе, он знал Бейкера; он знал моего сводного брата. Видимо, в какой-то момент Арнольд встретил его здесь и, чтобы Спенсер не выдал его местонахождение людям из Лас-Вегаса, решил платить вымогателю.

— Да, — кивнул Кордовес, — и теперь вы хотите доказать это Спенсеру.

— Правильно. Но сначала я хотел бы поговорить с Луисом Мирандой.

— Мирандой? — Кордовес уставился на Джефа, высоко подняв брови. — С Луисом Мирандой? — переспросил он и впервые проявил искреннее удивление. — Но если вы полагаете, что сеньор Бейкер был убит из-за денег, — и Грейсон по той же причине, — тогда Луис Миранда не тот человек. Он в деньгах не нуждается. Даже в такой крупной сумме.

— Вы знаете имя его жены?

Кордовес удивился еще больше.

— Его жены? — Он наморщил лоб. — Нет.

Джеф извлек из кармана два билета на самолет и протянул их через стол. Подождал, пока детектив внимательно их рассмотрит; когда Кордовес билеты вернул, лицо его приобрело задумчивое выражение.

— Я уже слышал разговоры, что ваш брат и эта женщина весьма близки, — сказал он наконец. — А Луис Миранда — человек очень ревнивый. И несмотря на это…

Не договорив, он отодвинул стул.

— Ну ладно. Пошли. Возможно, он еще в конторе. Моя машина стоит у крыльца.

* * *

Хулио Кордовес остановил машину прямо перед входом в высокое здание, которое слегка сужалось кверху, походя оттого на обелиск с бесчисленными окнами. С озабоченным видом он заглушил мотор.

— Луис Миранда — человек очень гордый, — сказал он. — Оскорбить его опасно, так как характер у него вспыльчивый. Не представляю, что может произойти, когда вы заговорите о его жене — если таково ваше намерение. Но, во всяком случае, я считаю неразумным то, что вы идете в его контору.

— Почему?

— Чтобы объяснить свое положение и получить его поддержку, вам придется вначале рассказать об этом новом убийстве. Кто знает, как он на это отреагирует.

— Ладно, — согласился Джеф. — Но если я не пойду, как тогда получить информацию? Я просто обязан попробовать.

— Но есть способ получше.

— А именно?

— На каком этаже его контора?

— На четырнадцатом.

— А когда вы закончите свой разговор с ним, что ему помешает снять телефонную трубку и известить полицию? Патрульная машина с радиотелефоном будет тут как тут. Если вам придется хоть немного ждать лифт, вас уже встретят у входа. Так что лучше, я думаю, попробовать по-другому.

Джеф был вынужден согласиться, что маленький детектив прав.

— Как? — спросил он.

— Я поднимусь и посмотрю сначала, там ли он. Если да, я буду ждать внизу, пока он не выйдет. Затем я скажу ему, что вам необходимо поговорить, и если он согласится, приведу сюда. Если же у меня возникнут сомнения, придется придумать что-то другое, но, по крайней мере, тогда ничего не случится. Впрочем, я лучше поставлю машину на противоположной стороне улицы, — добавил он и снова завел мотор.

Прежде чем парой минут позднее маленький детектив покинул машину, он вынул из ящика для перчаток газету на испанском и подал ее Джефу.

— Сделайте вид, что читаете. Тогда не будет видно вашего лица, — сказал он и ушел.

Ровно через двадцать минут Джеф увидел их обоих, пересекающих улицу: Миранда, как всегда элегантный в своем темном костюме и шляпе-панаме, Кордовес на несколько шагов позади. Когда до машины им оставалось лишь несколько шагов, Джеф отложил газету, вышел из машины и стал ждать.

Миранда холодно кивнул, вопросительно глядя на него.

— Не понимаю, почему вы не зашли в контору, — сказал он. — Но если вы хотите говорить здесь — ладно. У меня есть пять минут.

— Вам удобнее сесть сзади, — Кордовес открыл дверь машины. — Я буду ждать поблизости.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология детектива

Похожие книги

1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература