Читаем Смерть перед свадьбой полностью

Здесь, однако, таилась загвоздка. Даже я не знала, кому формально принадлежит Стэплфорд-Холл. Ричард платил мне жалованье, и он был старшим сыном покойного сэра Ричарда Стэплфорда, а значит, считать владельцем поместья следовало именно его, но я понятия не имела, какие права у леди Стэплфорд. По крайней мере, строить для нее вдовий домик[10] никто, похоже, не собирался. Присмотревшись к наряду леди Стэплфорд, я заметила, что его дополнили бантами, оборками, рюшками, и, возможно, не раз. За модой я не следила, а Риченда здесь, в поместье, не уделяла ни малейшего внимания собственным туалетам, но перешитую или латаную одежду я могла распознать сразу – мы с матушкой постоянно приводили в порядок собственные вещи. Я уже начинала проникаться сочувствием к вдове, когда ее вопрос резко вывел меня из раздумий:

– Что ты сделала с моим сыном?

Конечно же, она имела в виду Бертрама. Эта госпожа была второй женой покойного лорда Стэплфорда.

– Кажется, он пошел поохотиться, – сказала я.

– Я не об этом спрашиваю, – презрительно поморщилась леди. – Меня интересует, каким образом тебе удалось заморочить голову моему мальчику.

Мне понадобилось несколько секунд на то, чтобы осознать всю откровенную грубость вопроса, а когда до меня дошел его смысл, я, должна признаться, почувствовала себя рыбой – открыла рот и закрыла, потому что не сумела произнести ни звука.

Помощь пришла с неожиданной стороны.

– Эй, вы, там! Понежней с саквояжами! На них одни только застежки стоят больше, чем вы за год зарабатываете, бестолочи! – Остролицая, хорошенькая, но крайне нахальная девица в простой одежде служанки и в лихо заломленной шляпке отчаянно махала руками нашим слугам, разгружавшим экипаж. – Мать моя, да это ж край безмозглых идиотов! Прошу пардону, ваша милость, но мозгов у тутошних остолопов ни на грош. – В руке она держала маленький чемоданчик.

– Ты еще не раз убедишься, Сюзетт, что нравы в этих местах весьма незатейливые, – не отрывая от меня взгляда, отозвалась леди Стэплфорд.

– Верю на слово, мэм, однако тот лакей таращится на ваш багаж, как баран на новые ворота. Шкатулку с драгоценностями я, пожалуй, сама донесу, от греха подальше. – Тут девица обратила внимание на меня. – А это кто? Деревенская малахольная?

– Это, – сказала леди Стэплфорд, – экономка лорда Стэплфорда, Эфимия Сент-Джон. Раньше она была экономкой моего сына в том ужасном поместье, о котором я тебе рассказывала. Эфимия питает нездоровый интерес к мужчинам из нашей семьи.

– О-о, прям такой интерес? – округлила глаза Сюзетт. – Тогда я была права, вам не следовало сюда приезжать, ваша милость. Пока ничего не распаковано, я мигом договорюсь, чтоб нас отвезли обратно. Сдается мне, оставаться в таком окружении ниже вашего достоинства, мэм.

На лице девицы было написано наглое презрение, но мне почему-то показалось, что она обрадовалась предлогу уехать подальше. Определенно, у новой камеристки леди Стэплфорд были свои секреты.

– Леди Стэплфорд, – спокойно заговорила я, – мне известно, что вы долгое время прожили вдали от поместья после похорон супруга, однако смею заверить: единственным правдивым слухом о мистере Бертраме из тех, что могли достичь ваших ушей, является его необдуманное приобретение «Белых садов». Это действительно был весьма опрометчивый поступок.

– О-ла-ла! – присвистнула Сюзетт. – Говорит как по писаному, однако.

– Сюзетт, проследи, чтобы лакей доставил багаж в мои апартаменты, – велела вдова. – Он будет подниматься по лестнице для прислуги. Ты хорошо запомнила расположение комнат в особняке с моих слов?

Сюзетт сделала книксен:

– Крепко-накрепко, мэм.

И вдруг, к моему великому изумлению, выглянув из-за спины леди Стэплфорд, эта девица показала мне нос!

– Миледи, я новый дворецкий, Рори Маклеод. Чем могу служить? – раздался голос у меня за спиной.

Я резко обернулась. За последние несколько месяцев Рори научился неслышно подкрадываться на кратчайшие расстояния.

– Ах да, тот самый шотландец, – многозначительно проговорила леди Стэплфорд. Прошествовав мимо нас к парадной лестнице, она обронила через плечо: – Моя камеристка позднее сообщит вам обо всем, что мне потребуется.

Мы в почтительном молчании проводили ее взглядами до конца первого пролета.

– Ее камеристка – та нахальная пигалица, с которой я чуть не столкнулся на служебной лестнице? – уточнил Рори.

– Она показала мне нос! – выпалила я.

– А я-то гадал, чего ты такая бледная. Не знаешь, что ли, как урезонивать невеж?

– Такого со мной себе не позволяли даже мальчишки на побегушках, – сказала я и, поразмыслив, добавила: – По крайней мере, не в лицо.

– Ну, я бы живо поставил ее на место.

Я вздохнула:

– С тобой она не станет так себя вести. Ты же мужчина.

– Определенно мужчина, – кивнул Рори. – Но не понимаю в данном случае разницы.

– Зато мы, девушки, понимаем. Пойду-ка я лучше предупрежу мисс Риченду, что явилась ее мачеха.

– Отправь Мэри, – посоветовал Рори. – Тебе надо укреплять авторитет среди слуг.

Свою подругу Мэри я нашла на кухне.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эфимия Мартинс

Смерть в семье
Смерть в семье

В декабре 1909 г. преподобный Иосия Питер Мартинс скончался лицом в миске баранины с луком, оставив свою семью на грани разорения. Восемнадцатилетняя Эфимия Мартинс вынуждена обеспечивать свою мать и маленького брата самостоятельно и поступить на службу в поместье Стэплфорд-Холл. Но в первый же свой день в злополучном доме лорда Стэплфорда она обнаруживает тело убитого человека!Врожденное чувство справедливости и почти неприличный для девушки уровень интеллекта заставляет Эфимию взяться за расследование убийства самой, и перед ней начинают раскрываться темные секреты семьи Стэплфордов. А между тем ей делают предложение, запирают в шкафах, заставляют резать горы лука, обвиняют в убийстве и угрожают смертью! Ей остается только защищаться до последнего с помощью острого ума, чувства юмора и главного оружия всех порядочных девиц – пронзительного крика.

Кэролайн Данфорд

Детективы / Исторический детектив / Зарубежные детективы

Похожие книги