И тут же, словно так и было задумано, в зал вошла миссис Миллбери. Хэлфорд посмотрел на нее и понял: перед ним самая настоящая белка. Она стремительно бросилась к ним, затем застыла на полдороге и ринулась к буфету за полотенцем и ручкой. Потом снова направилась к ним, но снова застыла на полдороге и побежала за блокнотом. Наконец, она еще раз посмотрела на них, глубоко вздохнула и зашагала вперед. Хэлфорд тоже вздохнул. На улицу миссис Миллбери выходить нельзя, за ней сразу же станут гоняться ребятишки.
— Я очень извиняюсь, — проговорила она, наконец достигнув их столика, — в это время года у нас мало клиентов, я имею в виду тех, кто приходит обедать и ужинать — только так, случайные проезжие. Боюсь, что вы будете немного разочарованы, но мой муж — отличный повар. Я не говорю, что у нас сейчас будет что-то совершенно особенное, но то, что вам подадут, определенно должно вам понравиться.
Эта вступительная речь привела их в восторг, и компания заказала тушеную баранину. Миссис Миллбери юркнула прочь, и Хэлфорд наклонился вперед.
— А теперь, Маура, познакомь Нэта с последними новостями.
Констебль достала из сумочки блокнот и бодро произнесла.
— Все хорошо. Пока. Был совершен обход соседей Стилвеллов, которые живут на Вересковом пляже. Двое свидетелей показали, что в субботу утром Лиза выехала из дома около девяти двадцати. Никто ничего подозрительного и необычного ни у них на участке, ни на кольцевой дороге не заметил.
— Прекрасно. Поскольку в Центре отдыха нам все-таки выделили несколько комнат, — сказал Хэлфорд, обращаясь к Бейлору, — то, может быть, мы скоро слезем с вашей шеи.
Бейлор нахмурился.
— После того, как вы ушли, звонил Роун и настаивал, чтобы вы перебрались в полицейское управление Винчестера.
— А вы не посоветовали ему, чтобы он наконец заткнулся. Нам надо быть обязательно здесь, в Фезербридже.
— Я, конечно, не сказал ему буквально, чтобы он «заткнулся», но сообщил, что вы вряд ли согласитесь. В общем, с этим все будет в порядке. Завтра утром привезут компьютеры, телефоны и все остальное и будут оборудовать помещения в Центре отдыха.
— Хорошо. Что-нибудь еще?
— Нет, сэр.
Хэлфорд повернулся к Мауре.
— А как ты провела время после обеда?
— С большой пользой. Я позвонила викарию, и он назвал имена девушек, с которыми Лиза особенно часто общалась в церкви. В основном они сообщили то, что было нам уже известно: чудесная девушка, никаких парней, предана церкви и семье. Но одна из них, Бетти Сизонс, сообщила любопытную вещь: в последние две недели Лиза была очень оживлена и выглядела счастливой. Она сказала Бетти, что скоро в ее жизни все изменится, хотя пока еще не знает как. Мисс Сизонс очень впечатлительная девушка, ей семнадцать, так что не знаю — может быть, это обычное преувеличение событий после смерти. Такое ведь иногда бывает.
К столику подошла миссис Миллбери с большим подносом в руках. Она сгрузила тарелки с дымящимся жарким, проверила, как у них с напитками, и шмыгнула назад. Хэлфорд осторожно наколол вилкой кусочек картошки.
— А как с Тимбруком? Я понимаю так, что это один из характерных типажей Фезербриджа.
— Сам он, несомненно, о себе так не думает, — ответила Маура. — Я не буду лишать тебя удовольствия осмотреть его жилище, поэтому описание мастерской опущу. Но и сам разговор был довольно интересным.
Она протянула ему свой блокнот. В скорописи Мауры разобрать можно было каждое двенадцатое слово, но и этого Хэлфорду оказалось достаточно.
— Ага. Значит, они встречались. А как ты нашла Тимбрука? Может он казаться привлекательным для заведомо неопытной девушки?
— Я бы сказала, он может казаться привлекательным не только для таких девушек. Причем опасно привлекательным. Все дело в имидже, который он себе создает: грубый художник, но с золотым сердцем. Наш разговор он начал шипящей змеей, а закончил благонамеренным, все понимающим гражданином. Думаю, молодая девушка вполне могла им увлечься.
— Велосипеда у него нет. Хотя, вы, Нэт, продемонстрировали мне, насколько легко здесь позаимствовать велосипед на час или два.
Маура занялась тушеным барашком.
— Как насчет отпечатков пальцев, Даниел? Что-нибудь известно?
Хэлфорд достал из кармана несколько бумаг.
— В полдень получил рапорт. На велосипеде Лизы найдены отпечатки пальцев ее самой, Брайана и Эдгара Стилвеллов. На одежде Лизы обнаружены черные, рыжие и светлые человеческие волосы и несколько волокон — видимо, шерсть какого-то животного. Учитывая, что она работала у Гейл Грейсон, уверен, что это пряжа. Грязные пятна на ее пальто не содержат каких-либо различимых следов.
— Кристиан Тимбрук уж точно нигде не оставит своих отпечатков. За работой он часто ранит пальцы, во всяком случае уверял меня, что очень часто. Сегодня все десять у него забинтованы.
— Бинтом или пластырем?
— Пластырем.
— Повязки свежие, как по-твоему?
— Тимбрук сказал, что это случается с ним каждый день, но подозреваю, что это он, конечно, загнул. Во всяком случае, повязки выглядели достаточно грязными.
— Так. — Хэлфорд возвратил Мауре блокнот. — А что насчет миссис Грейсон?