Читаем Смерть Святого Брендана полностью

<p>Толкиен Джон Рональд Руэл</p><p>Смерть Святого Брендана</p>

Джон Толкиен

Смерть Святого Брендана

Перевод Светлана Лихачева

И вот из бездн безбрежных вод, Под грохот гулких волн, К подлунной мгле у низких дюн Принес скитальца челн В ирландский край сырых полян, И к башне крепостной, Где Клонферта печальный звон Будил Голуэй лесной. Где Шаннон к Лох-Дергу в туман Сквозь мелкий дождь спешил Святой Брендан свой путь земной Вернувшись, завершил.

"Отец, поведай, наконец, Коль отрок стоит слов О том, что видел, вдаль влеком, Путем морских валов, Об островах волшебных грез, Где жив эльфийский свет: Путь в Край Бессмертных или в Рай Сыскал ли - за семь лет?"

"Немало див, что я видал Угасло навсегда; Ясны лишь три - мне вновь видны Дым, Древо и Звезда. Мы год и день по лону вод, Вдали от берегов, Все шли, не встретив ни земли, Ни птиц, ни челноков. Закат, восход - не видел взгляд; Мир тусклый дым застлал Гул рос во мгле, как рокот гроз, И алый свет мерцал.

Скала свой гребень вознесла От вод до облаков; Черна у дюн, где бьет волна, Клобук ее - багров. Ни туч гряда, ни дым, летуч, Ни плащ буранной тьмы В земле людей не ровня мгле, Что миновали мы. Мы - прочь, подземный гул и ночь Оставив за кормой, И чад поблек, и видит взгляд Столп Рока над водой: Венчал главу, багряно-ал, Венец, огнем объят. Высок, как Вышних Сфер чертог, Ушел корнями в Ад, Над мглой глубин, что под волной Лежат с начала дней, В забытых землях он хранит Прах первых королей.

Мы шли вперед, ветра легли, На весла сели мы. Томила жажда, глад язвил, Оборвались псалмы. Земли лучистый плес нашли Мы на исходе сил: Волна звенела в скалах дна, Песок жемчужным был. Зелено-золоченый склон Ввысь от откоса вел, Ручей, рожденный средь полей, Бежал сквозь темный дол.

Портал из камня нам предстал, Ладья вошла в затон. Покой на остров пал росой Священным мнился он. Зеленый кубок, напоен Лучами до краев, Таким предстал нам край, а с ним, В распадке меж холмов Открылось древо - не таил Подобных райский сад; Подножье - крепости равно, Крон - не охватит взгляд. Как гор снега, густой убор Ввысь ветви вознесли: Одной достанет, чтобы зной Не выжег акр земли. Зимы белей признали мы На дереве листы: Застыли, взмахом белых крыл, Долги, нежны, чисты.

И мне казалось: как во сне Прервался счет минут; Про дом забыв, всяк об одном Мечтал - остаться тут. Безмолвный растревожив дол, Запели мы хорал: Негромко - звук же над холмом Органом прозвучал. И дрогнул ствол, могуч, высок От кроны до корней; И листьев вихрь взметнулся ввысь, Как стая лебедей. От свода хлынул вниз с высот Напев - не птичья трель, Не смертных глас, не песня сфер, Но, может быть, досель Живет в сем мире третий род За твердью под волной. Но злы ветра, круты валы За благостной землей.

Отец! Рассказу не конец: Я окончанья жду. Дым, Древо: три в пути узрев, Ты помнишь ли Звезду? Звезда? Лучи я видел, да Над прерванным путем Светлы, на грани Внешней Мглы Пылают серебром. Где круглый мир уходит вдруг Вниз, древний путь ведет, Как мост, невидимый средь звезд, К земле за гранью вод.

"Но я слыхал, что в те края, Где не был человек, Ты плавал; скажешь ли слова Про самый дальний брег?"

"Звезду я в памяти найду, Разомкнутую твердь, Дыханье ветра, словно грань Блаженства, или смерть. Но если о земле чудес, Что те хранит цветы, Суть слов, мне данных вне миров Узнать желаешь ты, Тогда, о брат, плыви туда, Где скрыта даль от глаз, И сам сыщи ответ мечтам Мой завершен рассказ".

В Ирландии среди полян, Над башней крепостной, Звон Клонферта, печальный звон Будил Голуэй лесной. Святой Брендан свой путь земной Окончил, и, отпет, Уплыл туда, где для ветрил Назад возврата нет.

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия