Читаем Смерть в белом галстуке. Рука в перчатке (сборник) полностью

Организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности; в ее рамках действуют различные кружки и т. п.

22

О Боже! Боже! (фр.)

23

Не соответствует правилам хорошего тона (фр.).

24

Подумать только! (фр.)

25

Мейфэр – фешенебельный район лондонского Уэст-Энда. Сохо – район в центральной части Лондона, средоточие ресторанов, ночных клубов, казино и прочих увеселительных заведений, часто сомнительного характера. Уондсворт – один из районов Лондона, где находится одноименная тюрьма.

26

Не буди спящую собаку (фр.).

27

Яйца курицу не учат (фр.).

28

Персонаж комедии У. Конгрива «Так поступают все».

29

Р. Кортес (1900–1977) – американский актер немого кино.

30

Ж.-Б. Грёз (1725–1805) – знаменитый французский живописец.

31

Оптом (фр.).

32

Система развития памяти; мнемоническая система, созданная в конце XIX в. У. Энневером, а также – детская настольная игра, развивающая память.

33

Оплошность (фр.).

34

Мистический детектив М.Э. Брэддон (1835–1915).

35

Центральный уголовный суд в Лондоне.

36

Скачки с препятствиями.

37

Серпантин – узкое искусственное озеро в Гайд-парке.

38

В лондонском Сохо исторически селились низшие слои населения, затем – представители богемы.

39

Британская судебная формулировка: «повесить за шею, пока не умрет».

40

Цитата из комической оперы «Гондольеры» популярных английских авторов XIX в. У.Ш. Гильберта и А.С. Салливана.

41

Комическая опера Гилберта и Салливана.

42

До свидания (фр.).

43

Судебное разбирательство, производимое в случае насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах; проводится коронером – должностным лицом при органах местного самоуправления.

44

Отсылка к сцене с ведьмами из 1-го акта пьесы Шекспира «Макбет».

45

Один из колледжей Оксфордского университета.

46

Общий ордер, без указания лиц, подлежащих задержанию или аресту, предметов, подлежащих выемке и пр.

47

Юго-восточный пригород Лондона.

48

Самое большое лондонское почтовое отделение.

49

Герой романа Ш. Бронте «Джейн Эйр».

50

Название стихотворения английского поэта XVI – нач. XVII в. Э. Дайера.

51

Чай с лимоном считается в Англии русским напитком.

52

Собрание мифов, легенд, мистических историй, написанных священником Р. Баремом под псевдонимом Томаса Инголдсби.

53

Боже мой (ит.).

54

Отсылка к книге Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».

55

Имеется в виду известная фраза из проповеди английского священника Джона Болла (ок. 1330–1381): «Когда Адам пахал, а Ева пряла, кто был тогда дворянином?»

56

Немного заняты (фр.).

57

Цитата из оперы «Руддигор» (1887) английского драматурга У. Гильберта (1836–1911) и английского композитора А. Салливана (1842–1900).

58

Способен на все (фр.).

59

Имеется в виду «Le Cid» – трагедия французского драматурга Корнеля (1606–1684) о благородном дворянине Сиде; аббревиатурой CID принято обозначать лондонский уголовный розыск.

60

Слова Шейлока из драмы У. Шекспира «Венецианский купец» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

61

Панч и Джуди – персонажи английского народного театра кукол.

62

Цитата из трагедии «Ромео и Джульетта» У. Шекспира.

63

«И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? Девица не умерла, но спит» (Евангелие от Марка, 5; 39).

64

Популярный в Германии и Австрии народный танец.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература