Читаем Смерть в белом галстуке. Рука в перчатке (сборник) полностью

Организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности; в ее рамках действуют различные кружки и т. п.

22

О Боже! Боже! (фр.)

23

Не соответствует правилам хорошего тона (фр.).

24

Подумать только! (фр.)

25

Мейфэр – фешенебельный район лондонского Уэст-Энда. Сохо – район в центральной части Лондона, средоточие ресторанов, ночных клубов, казино и прочих увеселительных заведений, часто сомнительного характера. Уондсворт – один из районов Лондона, где находится одноименная тюрьма.

26

Не буди спящую собаку (фр.).

27

Яйца курицу не учат (фр.).

28

Персонаж комедии У. Конгрива «Так поступают все».

29

Р. Кортес (1900–1977) – американский актер немого кино.

30

Ж.-Б. Грёз (1725–1805) – знаменитый французский живописец.

31

Оптом (фр.).

32

Система развития памяти; мнемоническая система, созданная в конце XIX в. У. Энневером, а также – детская настольная игра, развивающая память.

33

Оплошность (фр.).

34

Мистический детектив М.Э. Брэддон (1835–1915).

35

Центральный уголовный суд в Лондоне.

36

Скачки с препятствиями.

37

Серпантин – узкое искусственное озеро в Гайд-парке.

38

В лондонском Сохо исторически селились низшие слои населения, затем – представители богемы.

39

Британская судебная формулировка: «повесить за шею, пока не умрет».

40

Цитата из комической оперы «Гондольеры» популярных английских авторов XIX в. У.Ш. Гильберта и А.С. Салливана.

41

Комическая опера Гилберта и Салливана.

42

До свидания (фр.).

43

Судебное разбирательство, производимое в случае насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах; проводится коронером – должностным лицом при органах местного самоуправления.

44

Отсылка к сцене с ведьмами из 1-го акта пьесы Шекспира «Макбет».

45

Один из колледжей Оксфордского университета.

46

Общий ордер, без указания лиц, подлежащих задержанию или аресту, предметов, подлежащих выемке и пр.

47

Юго-восточный пригород Лондона.

48

Самое большое лондонское почтовое отделение.

49

Герой романа Ш. Бронте «Джейн Эйр».

50

Название стихотворения английского поэта XVI – нач. XVII в. Э. Дайера.

51

Чай с лимоном считается в Англии русским напитком.

52

Собрание мифов, легенд, мистических историй, написанных священником Р. Баремом под псевдонимом Томаса Инголдсби.

53

Боже мой (ит.).

54

Отсылка к книге Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».

55

Имеется в виду известная фраза из проповеди английского священника Джона Болла (ок. 1330–1381): «Когда Адам пахал, а Ева пряла, кто был тогда дворянином?»

56

Немного заняты (фр.).

57

Цитата из оперы «Руддигор» (1887) английского драматурга У. Гильберта (1836–1911) и английского композитора А. Салливана (1842–1900).

58

Способен на все (фр.).

59

Имеется в виду «Le Cid» – трагедия французского драматурга Корнеля (1606–1684) о благородном дворянине Сиде; аббревиатурой CID принято обозначать лондонский уголовный розыск.

60

Слова Шейлока из драмы У. Шекспира «Венецианский купец» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

61

Панч и Джуди – персонажи английского народного театра кукол.

62

Цитата из трагедии «Ромео и Джульетта» У. Шекспира.

63

«И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? Девица не умерла, но спит» (Евангелие от Марка, 5; 39).

64

Популярный в Германии и Австрии народный танец.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Выпить и умереть
Выпить и умереть

Многим писателям не дают покоя проблемы евгеники. Вот и Марш из романа в роман стремится хоть как-то улучшить человеческую породу. Правда, делает она это весьма своеобразно: просто убивает очередного мерзавца, а потом объясняет, как она это сделала. А убивает писательница все чаще химическим путем…В романе «Выпить и умереть» химия поставлена даже не в разряд величайших наук. Таблица Менделеева в интерпретации Марш, оказывается, может затмить и гомеровскую «Одиссею», и «Песнь о Нибелунгах», и «Конька-горбунка». Короче, химия — это искусство. Аборигенам и гостям маленького курортного городка на побережье Англии приходится убедиться в этом на собственном опыте. Став свидетелями гениального отравления крысиным ядом при безобидной игре в дротики.Разумеется, дело оказалось настолько запутанным, что без бутылки, а равно и без Скотленд-ярда, разобраться в нем было нельзя. В роли бутылки выступил экзотический напиток «Амонтильядо». Ну, а в роли Ярда — Наш старый знакомый инспектор Аллейн, который, судя по нескольким последним романам Марш, успел изрядно насобачиться в химии. А так же — в связанной с ней жизни. Вернее, в смерти. Инспектор с блеском доказывает это. Правда, сам он при этом чуть не лишился своего лучшего друга Фокса, который выпил и… чуть не помер.

Найо Марш

Детективы / Классический детектив / Классические детективы
Зеленая мумия
Зеленая мумия

Сонная деревушка неожиданно становится предметом сплетен для всей Англии: еще бы, ведь здесь произошло неслыханное преступление! Местный ученый отправил ассистента на Мальту купить уникальную перуанскую мумию в зеленом саркофаге. Вот только когда профессор вскрыл ящик, то вместо груза обнаружил внутри труп своего помощника…Окажись поблизости великий детектив вроде Эркюля Пуаро, он бы в два счета разгадал эту загадку. Вот только сыщика-то и не нашлось… Полиция признала свое бессилие. На поиски правды отправляются местные жители: эксцентричный профессор с варваром-слугой, бравый офицер, тихая вдова, наглый моряк-авантюрист, небогатый художник – и таинственный перуанец, утверждающий, что в его жилах течет кровь инкских царей… Кому выпадет честь раскрыть преступление, перед которым спасовал Скотленд-Ярд?

Фергюс Хьюм

Детективы / Классический детектив / Классические детективы