– Посмотрите, инспектор! Разве это не омерзительно?
– Вещица не в моем вкусе, сэр, – сказал Фокс, борясь с правым ботинком отца Гарнетта. – По мне, так для тела нет ничего лучше шерсти, неважно, летом или зимой. А это слишком ненадежная штуковина.
Найджел попробовал представить Фокса в фиолетовой пижаме, но у ничего не вышло, и он только рассмеялся. Вдвоем они уложили священника в постель. Тот что-то пробормотал, приоткрыл глаза и произнес на безупречном английском: «Благодарю, сын мой»; потом поморщился с таким видом, словно его вот-вот стошнит, но благополучно преодолел этот приступ и снова погрузился в сон.
Вернувшись к Аллейну, двое увидели, что инспектор с головой ушел в чтение писем.
– Что-нибудь нашли, сэр? – спросил Фокс.
– Много чего. Сплошная мерзость. Это письма от женщин.
– И от покойной?
– Да. – Аллейн поморщился. – Вот оно. Прочтите. Псевдорелигиозный бред и истерическая экзальтация. Похоже, Гарнетт убедил ее, что их… э… союз одобрен на небесах и имеет духовное значение. П-ф-ф! – Он резко протянул письмо. – Читайте. Это важно.
Найджел стал читать через плечо Фокса. Письмо было написано на розоватой бумаге с оттиснутым на полях адресом мисс Кары Куэйн. Даты внизу не было. Начиналось оно так:
Письмо продолжалось еще на восьми страницах.
– Весьма необычно, сэр, – заметил Фокс, с невозмутимым видом прочитав весь текст. – Это деньги, о которых говорили мистер Огден и месье де Равиньи? Те, что лежат в сейфе?
– Они самые. Думаю, пора заглянуть в сейф.
Аллейн подошел к стене, отодвинул в сторону яванский гобелен и увидел дверцу встроенного сейфа. Покопавшись в ключах отца Гарнетта, он отпер замок и начал методично вынимать содержимое ячеек, раскладывая их на столе.
– Банковская книжка. Так, посмотрим. В прошлый понедельник заплачено пятьдесят фунтов. Похоже, наличных тут немного. Басгейт, сегодня были какие-то пожертвования?
– Нет. Наверное, мы еще не успели до этого дойти.
– Видимо, да. Хм, какой-то кошелек. Наверное, на мелкие расходы. А это что? Чек от мистера Огдена. На двадцать фунтов. Выписан в прошлую среду.
– Не понимаю, как ему удается выкачивать деньги из этого джентльмена, – удивился Фокс.
– Поразительно, правда? Но знаете, Фокс, есть немало деловых людей, которые за пределами своей компетенции готовы поверить во что угодно.
– Вы думаете, мистер Огден из их числа?
Аллейн сунул ему чек.
– Смотрите сами, – ответил он и снова вернулся к сейфу. – Так-так! Чего тут только нет.
Он вытащил большой пакет и положил на стол. Это был толстый сверток из оберточной бумаги, перевязанный крест-накрест красной ленточкой. Сверху стояла надпись: «Преподобному отцу Джасперу Гарнетту», – а почерк, несомненно, принадлежал Каре Куэйн. Аллейн внимательно изучил ленточку. Потом рассмотрел сверток со всех сторон.
– Вы хотите его открыть? – спросил Найджел.
– Разумеется.
Тем не менее инспектор помедлил еще некоторое время, пока наконец не потянул за ленточку и не развернул края пакета. Он поднес сверток к лампе и впился в него взглядом. Потом молча положил на место.
– Ну что? – спросил Найджел.
– Знаете, Басгейт, мне очень жаль, что мистер Гарнетт так крепко спит.
– Почему?
– Потому что мне очень хотелось бы показать ему вот это.
Фокс взял пакет и тоже посмотрел внутрь.
– Матерь Божья! – воскликнул он.
– Эй, – вмешался Найджел, – дайте и мне посмотреть.
– Только не вытаскивайте. Просто загляните.