По лицу Шумана пробежала еле заметная тень, веки слегка моргнули. Такое же выражение Сандерс однажды подметил на лице члена парламента, которому хотелось выпутаться из серьезного затруднения, не компрометируя при этом себя.
— Тут я ничего не могу сказать. — Шуману как будто полегчало; он даже слегка развеселился. — Тот Фергюсон, которого я знал, волшебником не был.
Мастерс тут же набросился на него, как терьер, взявший след.
— Вы сказали, у вас возникли неприятности и Фергюсон «ушел». О какого рода неприятностях идет речь?
— Вряд ли они вас заинтересуют.
— Меня интересует все, связанное с Фергюсоном, сэр, — сурово заявил Мастерс. — Если бы я сумел выяснить, кто такой Фергюсон, чего он хочет и какое отношение имеет ко всему, что произошло, я подошел бы гораздо ближе к разгадке. Пожалуйста, расскажите о нем все, что вы знаете.
— Он скрылся с чужими деньгами. — Шуман брезгливо пожал плечами.
— Вы не подали на него в суд?
— Нет. Он уехал за границу. Не имею ни малейшего представления ни о том, что он делал у меня в конторе вчера ночью, ни о том, чего хотел и что имел в виду. — Шуман прищурился. — У меня ничего не пропало; все осталось на своих местах. Утром я беседовал со старшим клерком. Полная нелепость! Безумие какое-то. Трудно представить… Люди приходят в гости… на обычный званый вечер. — Последние слова он выговорил с трудом — возможно, из-за того, что у него пересохло в горле. — Нас отравили. Беднягу Хея закололи. В наших… в моем кармане обнаружили некие посторонние предметы. Мой бывший служащий проник в помещение моей фирмы — ничего не тронул, ничего не украл, разве что затеял бессмысленный маскарад. Потом, судя по вашему рассказу, исчез через запертые двери. Я должен вам верить, поскольку должен верить собственным глазам и ушам. Но мне интересно, как вы объясняете его появление. Кстати, Фергюсон… говорил что-нибудь обо мне?
Мастерс весь подался к Шуману и впился в него взглядом.
— Да, сэр, сказал две вещи. Сказал, что египетское правительство наградило вас орденом за то, что вы воспроизвели процесс бальзамирования Девятнадцатой династии. Для меня все это полная абракадабра. А еще назвал вас преступником.
— Первое утверждение соответствует истине. Второе — нет.
Наступило молчание.
— Неужели вам больше нечего сказать, сэр? — спросил Мастерс. — Вы не хотите опровергнуть?..
— Опровержением является вся моя жизнь, — спокойно заметил Шуман. — Полагаю, к моим словам следует проявлять больше доверия, чем к словам вора. Жаль, что я не подал на него в суд. А он… не посмел встретиться со мной лицом к лицу и повторить свои обвинения!
Доктор Сандерс подумал, что давно не слыхал столь убедительной речи. Однако в поведении Шумана просматривалась какая-то неуверенность. Когда египтолог опустил голову, Сандерсу опять показалось, что ему ужасно хочется что-то сообщить, но он не решается.
А Мастерс неожиданно решился на смелый выпад, который сделал бы честь и самому сэру Генри Мерривейлу.
— Мистер Шуман, — спросил он, — кто убил Хея?
— Не знаю! — с недовольным видом отмахнулся Шуман и продолжил: — Атропин — странный яд. Сегодня утром я прочел о его свойствах. А вчера ночью на себе испытал его действие. У меня были галлюцинации. Напротив меня находились фрески, а на полке лежали книги в ярких обложках. Вдруг мне стало ужасно смешно — показалось, будто фрески оживают, а надписи на книгах светятся. Кто-то входил в комнату, выходил из нее — какие-то фигуры…
— Мистер Шуман, кто убил Хея? — снова спросил Мастерс.
— Не знаю, — брюзгливо повторил хозяин.
Старший инспектор сник.
— Допустим! Теперь перейдем к отравленным коктейлям. Не стану скрывать, ваши показания совпадают с рассказом других свидетелей. Однако они высказали версию, будто яд — дело рук постороннего злоумышленника, который незаметно проник в квартиру Хея и влил атропин в бокалы в то время, когда они без присмотра стояли в гостиной. Как по-вашему, это возможно?
— Нет, сэр. Стаканы были чистыми. Я смотрел на них, когда Хей разливал коктейли.
— Ага! — с довольным видом воскликнул Мастерс. — Но как же атропин попал в напитки?
Впервые с начала разговора лицо Шумана исказила досадливая гримаса. Он прикрыл глаза рукой.