Снова заскрипели тапочки. Шуман вернулся. В руках он нес два бокала хереса, один из которых протянул гостю. Потом старик снова уселся на свое место по другую сторону камина.
Поллард нахмурился. Он чувствовал что-то неладное.
— Сэр, вы действительно собираетесь что-то мне сообщить?
— Да, и очень многое, в том числе о драконах и о пожарах. Но взамен я тоже хочу кое-что узнать.
— Извините, — сказал Поллард, вставая.
Хозяин не двинулся с места.
— Сержант, не валяйте дурака. Если вы задумаетесь хотя бы на секунду, то поймете, что ведете себя глупо. Возможно, мои сведения окажутся весьма ценными для вас. С другой стороны, чем вы рискуете? Двумя минутами вашего драгоценного времени и одним-двумя фактами, которые все равно через двадцать четыре часа будут опубликованы в газетах, и все смогут о них прочитать. Друг мой, вы выкажете себя плохим переговорщиком, если откажетесь торговаться на данных условиях.
Поллард кивнул и, поставив бокал с хересом на каминную полку, приготовился слушать.
— Вот и молодец, — похвалил его Шуман. — Вопрос у меня только один. Когда вчера здесь был старший инспектор, он заявил, что все гости Хея — теперь мы стали знаменитостями, не так ли? — обвиняются в различных преступлениях. В каком конкретно преступлении обвиняют меня?
В тишине особенно резко прозвучал стук дверного молотка. Кто-то без устали молотил во входную дверь.
Бернард Шуман не двинулся с места, хотя выражение его лица изменилось. Полларду даже показалось, что старик вздрогнул.
— Полагаю, — медленно произнес Поллард, — мне придется ответить.
— Да уж, сэр, будьте так добры.
В дверь продолжали стучать. Шуман направился в прихожую; его тапочки снова заскрипели. Вскоре он вернулся в сопровождении нового гостя. Поллард не удивился, увидев, кто так громко и настойчиво стучал в дверь. В гостиную вошел старший инспектор Хамфри Мастерс.
— Добрый день, сэр! — дружелюбно приветствовал он Шумана. Глаза его быстро пробежались по комнате. — Вот, случайно оказался по соседству, дай, думаю, зайду… Привет, Боб! А ты что здесь делаешь?
Удивление старшего инспектора, по мнению Полларда, было излишне наигранным. Шуман между тем тихо стоял на пороге. Казалось, он встревожен. Его нервозность делала атмосферу в комнате, перегруженной старомодными вещами, еще более гнетущей.
— В соответствии с полученным приказом, сэр, я… — начал Поллард.
Мастерс не дал ему договорить:
— Допустим. Не возражаете, если я присяду? — спросил он Шумана.
— Что вы, что вы. Чувствуйте себя как дома.
Старший инспектор не спеша побрел к камину. Протянув руки к огню, он бросил взгляд на бокал с хересом на каминной полке.
— Надеюсь, я вам не помешал, — продолжал Мастерс. — Если честно, сэр, я догадался, что у вас гость. Я видел, как вы разливали вино в два бокала. Просто заглянул в окно, понимаете? Кстати… неужели вы предложили сержанту выпить?
Шуман оглянулся, вопросительно хмурясь.
— Разве это запрещено, друг мой?
— Самым строжайшим образом, — бодро солгал Мастерс, — всем в звании ниже инспектора. Однако вечер холодный. Если вы не против, я с удовольствием выпил бы чего-нибудь согревающего.
— Позвольте предложить вам бренди.
Мастерс поспешно схватил Шумана за тонкую руку.
— Что вы, что вы! Чтобы зря пропадал полный бокал хереса?! Вы бы так не говорили, будь у вас жалованье вроде моего. Я его выпью. — Он подхватил бокал, подошел к дивану, не спеша уселся и поднял бокал. — Ваше здоровье, сэр!
Шуман не дрогнул.
— Ваше здоровье, старший инспектор, — проговорил он.
Вдруг, словно пораженный новой мыслью. Мастерс нахмурился.
— Кстати, Боб, что ты здесь делаешь? Ты пришел сюда без моего ведома. О чем вы беседовали с мистером Шуманом?
Шуман опередил Полларда с ответом.
— Главным образом о драконах, — сказал он, подсаживаясь к камину и глядя на старшего инспектора с выражением вежливого, хотя и напряженного, внимания. — Вы можете дать мне какие-либо разъяснения, старший инспектор?
— О драконах?! — переспросил Мастерс. Казалось, он совсем не удивился.
— Точнее, о Джудит Адамс, сэр, — пояснил Поллард. — Я выяснил, кто она такая, то есть кем она была. У Хея имелась ее книга.
— Ах, вот оно что! — Мастерс просиял. — Ты имеешь в виду ту старушку, что написала книгу об огнедышащих чудовищах? Извини, Боб, что выбиваю у тебя почву из-под ног, но мне о ней все известно. Меня просветил сэр Генри, позвонил по телефону. Он много чего знает, наш сэр Генри! А о книге ему рассказал сэр Деннис Блайстоун, как и о многом другом. — Старший инспектор покосился на Шумана. — Вам известно, мистер Шуман, что Питер Фергюсон перед смертью написал признание?
— Нет, неизвестно. Но я ничуть не удивлен.
— А известно ли вам, сэр, что он выдвинул против вас достаточно серьезные обвинения? Конечно, я надеюсь услышать ваши личные удовлетворительные разъяснения, но…
Шуман прикрыл глаза ладонью и заговорил звонко и четко:
— Да. Я уже некоторое время жду, когда же мне будут предъявлены эти обвинения. Днем вы успешно поиграли со мной в кошки-мышки, а сейчас этим занимался сержант. Не скрою, он искуснее вас, хотя и намекнул, что истина известна ему одному.