Хозяин дома оглянулся на жену, ища у нее помощи.
– Не смотри на меня так, милый, – произнесла Герти. – Я совершенно не понимаю, как она это делает.
– Ну что ж, милочка, – сдался наконец ее муж. – Мы – пас. Вам придется нам все рассказать.
– В таких случаях помогает бренди, – объяснила Хардкасл.
Фарли-Страуды рассмеялись.
– Тогда нам лучше перейти в гостиную, а там посмотрим, найдется ли у нас что вам предложить.
Мы последовали за хозяевами.
После этого мы сыграли несколько робберов в бридж, причем мы с моей госпожой постоянно проигрывали из-за очень тонкой игры и временами отчаянно рискованной торговли, которую вели наши пожилые соперники. Как выяснилось, они играли в паре вот уже больше сорока лет и очень редко проигрывали.
Когда же мы устали от карт, то перешли в танцевальный зал, где у Фарли-Страудов стоял великолепный кабинетный рояль, на котором леди Хардкасл сыграла нам Шопена и чуть-чуть Шуберта, прежде чем перейти к неприличным застольным песням, слова которых – к моему величайшему удивлению – хозяйка дома знала наизусть. И не только слова, но и сопровождающие их жесты.
Ушли мы только в два часа ночи и пешком спустились с холма, получив заверения, что к девяти часам утра Берт доставит «Ровер» к крыльцу нашего дома.
На следующее утро мы оделись, позавтракали и закончили складывать вещи с рекордной скоростью – все это происходило на фоне сильного недосыпа и пагубных последствий нашего прекрасного вечера, проведенного у Фарли-Страудов.
Я сильно сожалела о решении хозяйки дать Эдне и мисс Джонс целую неделю отдыха.
«Почему бы этому отдыху не начаться во вторник?» – размышляла я, убирая посуду после завтрака и в последний раз проверяя, все ли в порядке.
Не успели часы в холле пробить девять раз, как появился Берт на «Ровере». Он охарактеризовал наш автомобиль как «милую штучку», после чего вежливо отказался от моего предложения отвезти его домой и отправился в обратный путь пешком. Слуга сказал, что прогулка пойдет ему на пользу, но у меня появилось подозрение, что его привлекла сама идея заглянуть в деревню по пути в «Мызу».
Вскоре после этого прибыл Ньютон на двуколке доктора Фитцсиммонса, готовый отвезти нас на станцию в соседнем Чиппинг-Бевингтоне, ведь железная дорога так и не добралась до нашего Литтлтон Коттерелла. Ньютон был невозмутимым подкаблучником, а его сварливая супруга работала у доктора домоправительницей. Я встречалась с ней, когда мы только переехали в деревню, и она произвела на меня не очень приятное впечатление. Однако положительным результатом воздействия ее деспотичной натуры на мужа было то, что он даже глазом не повел, когда я сказала, что помогу ему с погрузкой багажа на двуколку, и никак не прокомментировал мою силу, что для меня всегда было гораздо более приятно и расслабляло лучше, чем любое количество заявлений вроде: «Постойте, мисс, позвольте, я сделаю это сам».
В мгновение ока багаж был погружен, и мы отправились в наше степенное и неторопливое путешествие на железнодорожную станцию в Чиппинге. Ньютон даже не пытался заговорить с нами, а мы все еще были настолько охмелевшими, что с удовольствием наслаждались этой поездкой в тишине. Солнце встало, день был теплым, и я упивалась видами и запахами Англии в лучшее время позднего лета. С высоты двуколки мы могли смотреть поверх живых изгородей, которые обычно закрывали нам обзор, когда мы ехали на маленьком авто, и я смогла заранее начать изучение сельской местности с подробного и неторопливого осмотра лучших молочных коров юго-западной части Англии с вполне безопасного расстояния. Как известно любому здравомыслящему человеку, коровы – это жуткие существа, к которым не стоит приближаться, а вот смотреть на них с другой стороны крепкой английской живой изгороди было вполне безопасно. Во время этого путешествия, приближаясь к месту нашего назначения, я смогла также рассмотреть довольно смешно выглядевших свиней (глостерской старой пятнистой породы, думаю, хотя, честно говоря, ничего в этом не понимаю), которые рылись в земле возле небольших деревянных загонов, расположенных на поле возле дороги.
Когда только мы подъезжали к станции, носильщик, который, видимо, узнал нас по нашим прошлым путешествиям, заторопился к нам со своей тележкой. Он стал весело сгружать наш багаж практически еще до того, как двуколка остановилась. К тому моменту, как мы с леди Хардкасл спустились на землю и хозяйка сунула несколько монеток в руку Ньютона за его труды, небольшой крепыш-носильщик сложил весь багаж на свою небольшую крепкую тележку и уже ехал в сторону небольшого, крепкого здания билетной кассы.
Он уже ждал нас, когда мы вошли внутрь.
– Утро доброе, миледи, – поздоровался носильщик. – Рад снова видеть вас. Вы пока пошепчитесь с молодым Робертсом по поводу ваших билетов, а я потом провожу вас на поезд.
– Благодарю вас, мистер…? – обратилась к нему моя спутница.