Я повернулась к двери и изо всех сил решила топать. Сделала три шага, прежде чем получила желаемый результат.
— Подождите, — сказал Отто. — Возможно, я смогу вам помочь.
Я медленно повернула обратно.
— И что бы вы хотели взамен?
— Узнать причину вашего переезда в Фэрхейвен. Мне нравится хороший скандал, еще лучше, если в нем задействован кто-то другой.
— Не было скандалов, мистер Висконти.
— Отлично. Тогда навещайте меня раз в неделю на протяжении месяца и приносите сплетни. Я бы хотел их послушать сточки зрения новичка. Это моя цена.
Неудивительно, что Отто Виконти был мучительно одинок.
— Ладно, — ответила я, вложив в это слово столько нежелания, на сколько была способна. — Но только, если будете играть на пианино во время моих визитов. Ничего сильно драматичного.
— Как Рахманинов, — сказали мы в унисон.
Клыки Отто блеснули в тусклом свете.
— О, вы мне нравитесь, мисс Клей. Очень надеюсь, что вы останетесь.
Глава 5
Мне не нужен был оберег, чтобы понять — что-то не так. Я почувствовала это, как только пересекла мост над рвом. Тот факт, что моя входная дверь свисала с петель, был еще одной важной уликой.
Бабуля Пратт, не теряя времени, перехватила меня — ее руки нервно подрагивали.
— Я пыталась их остановить, но они меня проигнорировали.
Я протиснулась в узкую щель, оставленную покосившейся дверью, и, переступив порог, увидела доски, разбросанные по полу.
— Ты — призрак, Бабуля. Они не знают, что ты здесь.
— Они убедились в этом на собственном опыте, — заявил Рэй. — Мы последовали твоему совету поверить в то, что все еще живы, и устроили настоящий полтергейст.
Ах.
— Значит, этот беспорядок от вас, а не от незваного гостя?
— Дверь — их работа, — фыркнула бабуля Пратт. — У меня нет такой власти.
— Пока нет, — поправил ее Рэй. — Думаю, если мы потренируемся, то добьемся всего в кратчайшие сроки. — Казалось, он доволен таким развитием событий.
— Сколько их там?
— Один, — ответила бабуля. — Я использовала слово "они", потому что не могла сказать мужчина это или женщина. На них было худи.
Резкий крик снаружи прервал разговор.
Бабуля Пратт подняла палец.
— О, забыла сказать, что на кладбище происходит какая-то суматоха.
— Какого рода.
— Ссора, — сказала бабуля. — Возможно, с применением силы.
— Разве суматоха не носит насильственный характер по природе? — Это скорее риторический вопрос. — Она как-то связана со взломом.
— Я так не думаю, — бросил Рэй. — Злоумышленник ушел один около часа назад, а эти двое появились недавно.
— Сначала у них была, как мне показалась, довольно дружественная беседа, — вмешалась бабуля. — Они оба улыбались, пока дело не приобрело другой оборот.
Я прокралась через парадную дверь вдоль стены к кладбищу, ощущая присутствие призраков позади.
Еще один крик боли раздался от надгробий. Ботинок со стальным носком одного мужчины придавил грудь другого. Его глаза были подведены черным, а ресницы оказались мультяшно густыми. Его красные кожаные брюки и черное боа из перьев казались неуместными для такого города и такой погоды. Он с апломбом закинул боа на шею.
— Ты их знаешь? — прошептала я.
Бабуля кивнула.
— Видела их раньше… тяжело забыть молодого человека в пушистом шарфе. Думаю, мужчина на земле — Алан Вентворт.
Я взглянула на нее.
— Нам нравится Алан Ветворт?
Она заколебалась.
— У меня нет о нем никакого мнения. Мы многие годы посещали церковь вместе, пока я не перестала ходить.
— Потому что умерла? — спросила я.
— Потому что перестала верить.
Я медленно подошла ближе, наблюдая за всем из-за надгробия, как модный мужчина держал карту таро перед лицом Вентворта. Я прищурилась, чтобы лучше увидеть. Карта Смерти.
— Только не это, — взмолился Вентворт, извиваясь под тяжелым ботинком. — Что угодно, но не это.
Держащий карточку закатил глаза.
— Это не означает буквальную смерть, глупыш. Ты ничего не знаешь?
Вентворт указал трясущейся рукой.
— Смерть написано прямо сверху, и там изображен скелет верхом на лошади с косой в руках. Что еще это может значить?
Держащий карту сделал паузу, чтобы раздраженно вздохнуть. Он показался человеком, который часто чем-то раздражен.
— В нашем бизнесе, мистер Вентворт, это карта перемен.
Вентворт расслабился.
— Я не боюсь перемен. Я бы не смог построить многомиллионный бизнес, если бы боялся.
— Рад, это слышать, потому что твоя жизнь вот-вот примет неожиданный оборот. — Наклонившись, он засунул карточку в карман Вентворта и для пущей убедительности сильно по ней похлопал.
Вентворт медленно начал задыхаться. Из уголков его рта выступила белая пена. Он потянулся к ноге другого мужчины, который грациозно уклонился от пухлых пальцев Вентворта. Он перекатился на бок и опорожнил желудок.
— Ты сказал, что это неплохо, — прохрипел он.
Хорошо одетый мужчина присел на корточки, чтобы обратиться к нему.
— Я не говорил, что это неплохо, я сказал, что ты не умрешь. — Его суставы хрустнули, когда он принял вертикальное положение. — По крайней мере, не сегодня.
— Что происходит? — спросила бабуля Пратт с ужасом.