Они побежали, вернее, побежал Том, таща за собой Эстер, слыша, как она вскрикивает от боли при каждом шаге. Поднялись по лестнице, попали на мостик, миновали часовню Перипатетии, богини странствующих городов, и очутились на рыночной площади, уставленной железными клетками, в которых ожидали продажи тощие, несчастные рабы. Чтобы не привлекать внимания, Том заставил себя замедлить шаг, постарался сделать вид, будто ни от кого они не бегут, при этом прислушивался к шуму погони. Не услышал ничего подозрительного. Возможно, Рейленды их не преследовали, а может, никому не разрешалось гоняться за людьми за пределами своего города. Том не знал, по каким законам живет Ярмарка.
— Пойдем к носу. — Эстер отпустила его руку и подняла воротник пальто, чтобы скрыть лицо. — Если нам повезет, на носу будет стоянка воздушных кораблей.
Им повезло. Перед верхней палубой города они нашли возвышение с полудюжиной маленьких воздушных кораблей, их темные, наполненные газом баллоны напоминали спящих китов.
— Мы должны украсть один из них? — шепотом спросил Том.
— Только в том случае, если ты знаешь, как управлять воздушным кораблем, — ответила Эстер. — Здесь есть кафе для пилотов. Попытаемся зафрахтовать корабль, как обычные люди.
Кафе представляло собой древнюю, ржавую гондолу воздушного корабля, привинченную к палубе. Несколько металлических столиков стояли под полосатым навесом. Горели фонари-молнии, и старый пилот храпел, откинувшись на спинку стула. Компанию ему составляла восточная женщина в длинном красном кожаном пальто, которая сидела в тени около стойки бара. Несмотря на темноту, она не сняла солнцезащитные очки, формой напоминающие крылышки пчелы.
Невысокий мужчина с огромными висячими усами полировал стаканы. Без особого интереса вскинул глаза на Тома, когда тот сказал:
— Мне нужен корабль.
— Куда желаете лететь?
— В Лондон. Нам с подругой надо вернуться в Лондон. Мы хотели бы вылететь сегодня.
— В Лондон, говорите? — Усы у мужчины задергались, как хвосты двух белок, забравшихся ему в нос и начавших проявлять беспокойство. — Там могут приземляться только корабли, имеющие лицензию Лондонской Гильдии купцов. У нас таких нет. Стейнз с Лондоном дел не ведет.
— Может, я смогу помочь? — над плечом Тома раздался мягкий голос с иностранным акцентом. К ним подошла женщина в красном пальто, стройная, миловидная, с белыми «перьями» в коротко стриженных черных волосах. Свет фонарей-молний отражался в черных очках, а когда она улыбнулась, Том заметил, что ее зубы выкрашены в красный цвет. — У меня нет лондонской лицензии, но я лечу в Воздушную Гавань. Там вы сможете найти корабль, который доставит вас в Лондон. Деньги у вас есть?
Вот об этом Том не подумал. Он порылся в карманах туники и достал две мятые банкноты с лицом Куирка на лицевой стороне и суровой физиономией Магнуса Кроума — на другой. Он положил их в карман в тот вечер, когда выпал из Лондона, в надежде потратить на празднике в честь захвата Солтхука в Кенсингтон-Гарденз. Здесь, под светом фонарей-молний, на палубе торгового города, банкноты выглядели как фантики.
Женщина, похоже, придерживалась того же мнения.
— Ага. Двадцать куирков. Но эти деньги можно потратить в Лондоне. Для воздушного торговца вроде меня толку от них никакого. Может, у вас есть золото? Или олд-тек?
Том пожал плечами и пробормотал что-то невразумительное. Уголком глаза увидел нескольких мужчин, спешивших к кафе.
— Посмотри, дядя Рейленд! — крикнул один. — Вон они! Мы их нашли!
Том обернулся: в дверях стояли Рейленд и два его парня, вооруженные увесистыми дубинками. Он схватил за руку едва державшуюся на ногах Эстер и потащил к черному ходу. Один из мужчин с Вероники попытался броситься на них, но женщина перегородила ему дорогу.
— Они — мои пассажиры, — услышал Том. — Мы просто обговариваем стоимость проезда.
— Они — наши рабы, — закричал Рейленд, пытаясь оттолкнуть женщину в красном. — Том Нисуор-ти и его подруга. Мы нашли их на Открытой территории. Кто нашел…
Том тащил Эстер через металлическую палубу, мимо лестниц, ведущих к причалам воздушных кораблей. Он слышал, как люди Рейленда, разделившись, перекликаются друг с другом, потом раздался крик, удар, должно быть, один из них свалился с палубы. «Хорошо», — подумал Том, но он понимал, что остальные рано или поздно найдут их.
По короткой металлической лестнице они поднялись к причалам. В некоторых гондолах горел свет, и у Тома возникла мысль вломиться в одну из них и заставить пилота отвезти их в Лондон. Но, во-первых, у него не было никакого оружия, а во-вторых, не успел он выбрать подходящую гондолу, как лестница загремела под чьими-то тяжелыми сапогами, и за спиной раздался голос Рейленда:
— Пожалуйста, мистер Нисуорти, прояви благоразумие! Я не хочу причинять вам вреда. Фред, — позвал он кого-то из своих. — Фред, я загнал их в угол. Фред?
Том почувствовал, как гаснет надежда на спасение. Деваться действительно было некуда. Он стоял, понурив голову, а Рейленд приближался к нему с дубинкой наперевес. Эстер привалилась к швартовой лебедке и застонала.