Читаем Смоковница полностью

«Адабийят ве инджесенет» — «Литература и искусство».

18


Каса — чаша.

19


Бозбаш — национальное блюдо.

20


Хошбахт — счастливый.

21


Бедбахт — несчастный.

22


«Шур» — азербайджанский мугам, народное пение.

23


Гогал — колобок.

24


Агыз — обращение к девушке.

25


Ичери-Шехер — Старая крепость, теперь в центре Баку.

26


Гага — браток (разг.).

27


Хала — тетя, обычное обращение к женщине старше тридцати лет.

28


Сафар — путешественник.

29


Везери — съедобная пряная трава.

30


Игра слов: сафар — путешественник, сафех — непутевый.

31


Махаррам — первый месяц магометанского календаря.

32


Мерсие — мусульманская духовная элегия.

33


Эллезине — труднопроизносимые арабские слова в Коране.

34


Амбал Дадаш — до революции известный бакинский носильщик.

35


Ай киши — обращение к мужчине.

36


Гочу Наджафгулу — до революции известный бакинский атаман.

37


Чесальщик Мансур — символ великодушия, доблести в классической восточной литературе.

38


Баджи — сестрица.

39


Печеные сладости.

40


Ясамалы — отдаленный район Баку.

41


Гушбаз — любитель птиц (преимущественно голубей и ловчих).

42


Сейгях — азербайджанский мугам (музыкально-вокальный жанр).

43


Кебин — брачный договор.

44


Эт-Ага — разбитый параличом человек, который у верующих Апшерона считается святым.

45


Ахчи — девушка (арм.).

46


Есть такая азербайджанская притча: лиса обманывает кур, говоря, что стала верующей, едет якобы в Мекку на паломничество. Куры верят и становятся ее добычей.

47


Бидж — ребенок от неизвестного отца.

48


Дюшбере — пельмени по-азербайджански, из свежей баранины.

49


Тендыр — особая печь для выпечки хлеба.

50


Восточные пряности.

51


Мутака — длинная, валиком, подушка.

52


Гейс — так звали Меджнуна.

53


Сальянские казармы — старое название одной из окраин Баку.

54


Иллах-амин — дай бог.

55


Долма — голубцы из виноградных листьев.

56


Кюфта-бозбаш — азербайджанское национальное блюдо.

57


Мурдешир — человек, занимающийся ритуальным обмыванием покойников у мусульман.

58


См. полемику Аллы Марченко и Владимира Новикова по поводу книги Эльчина «Серебристый фургон». «Литературная газета», 1979, 1 августа, стр. 5.

59


Выделение р а з р я д к о й, то есть выделение за счет увеличенного расстояния между буквами здесь и далее заменено жирным курсивом. — Примечание оцифровщика.

Перейти на страницу:

Похожие книги