Читаем Смуглая леди сонетов полностью

Елизавета. Возможно. Но в одном я уверена, - ибо я знаю моих соотечественников, - пока все другие страны христианского мира вплоть до варварской Московии и селений невежественных германцев не станут. содержать театры за счет казны, Англия ни за что не решится на такой шаг. А если, наконец, решится, то лишь потому, что она всегда стремится следовать моде и смиренно и послушно проделывать все, что проделывают на ее глазах другие. Пока же довольствуйтесь тем, что есть, ставьте эти две пьесы, которые вы считаете самыми гнусными из всего вами написанного, но которые ваши соотечественники, уверяю вас, будут с пеной у рта причислять к лучшим вашим творениям. Одно я скажу: если б было в моей власти обратиться через века к нашим потомкам, я искренне посоветовала бы им испол нить вашу просьбу, ибо правильно сказал шотландский менестрель, что создающий песни народа могущественнее, чем создающий его законы. И то же самое можно сказать относительно интермедий и пьес.

Часы бьют первую четверть. Часовой возвращается с обхода.

А теперь, сэр, настал час, когда королеве-девственнице больше подобает быть в постели, чем беседовать наедине с самым дерзким из своих подданных. Эй, люди! Кто сегодня охраняет покой королевы?

Часовой. Я, ваше величество.

Елизавета. Так смотрите, впредь охраняйте их получше. Вы пропустили очень опасного кавалера к самым дверям нашей королевской опочивальни. Выведите его да известите мен когда накрепко запрете за ним ворота; я не решусь снять одежды, пока дворцовая ограда не разделит нас.

Шекспир (целует ей руку). Я ухожу через ворота во тьму, ваше величество, но мысли мои следуют за вами.

Елизавета. Что? К моему ложу?

Шекспир. Нет, ваше величество, к вашим молитвам, которых я прошу вас помянуть и мой театр.

Елизавета. С этой молитвой я обращаюсь к потомству. А сами вы не забудьте вознести молитву к богу. Доброй ночи, мистер Вилль!

Шекспир. Доброй ночи, великая Елизавета! Боже, храни королеву!

Елизавета. Аминь!

Расходятся: она - в свои покои; он, под охраной часового, - к воротам, что в

обращены к Блэкфрайерс.

Комментарии

"Смуглая леди сонетов" (The Dark Lady of the Sonnets) написана в 1910 году и впервые поставлена в театре Хеймаркет (Лондон) 24 ноября 1910 года; опубликована в 1914 году. В 1910 году было отпечатано небольшое количество экземпляров для участников постановки.

Да охранят нас ангелы господни. - Шекспир, "Гамлет", действие I, сцена 4.

... вы стоите один на посту, а я приближаюсь, как призрак в лунном сиянии - намек на сцену с призраком в первом действии трагедии Шекспира "Гамлет".

Театр "Глобус" - самый крупный театр в Англии времен Шекспира, построен в 1599 году Джеймсом Бербеджем.

"Испанская трагедия" (1594) - трагедия английского драматурга Томаса Кида (1558-1594), в которой изображаются буйные проявления страстей; пользовалась большой популярностью у современников.

"Ничтожность, женщина, тебе названье". - Шекспир, "Гамлет", действие I, сцена 2.

... собиратель таких вот пустейших пустяков. - Шекспир, "Зимняя сказка", действие IV, сцена 3.

Пэмброк, Вильям Герберт (1580-1630) - английский граф, В пьесе "Смуглая леди сонетов" Б. Шоу разделяет выдвинутую в 1890 году Томасом Тайлором гипотезу о том, что героиня сонетов Шекспира - любовница Пэмброка, Мэри Фиттон (1578-1647).

И ты, Брут! - с такими словами умирающий Цезарь обратился к Бруту, оказавшемуся в числе заговорщиков, напавших на него в сенате (Шекспир, "Юлий Цезарь", действие III, сцена 1).

Два веронца - название одной из комедий Шекспира (1594).

Слова, слова, слова. - Шекспир, "Гамлет", действие II, сцена 2.

Так каплуна не откормишь. - Шекспир, "Гамлет", действие III, сцена 2.

"С крепкой хваткой"! "Сержант проворный"! - Шекспир, "Гамлет", действие V, сцена 2.

Прочь, проклятое пятно! Вы мне все измажете... - Шекспир, "Макбет", действие V, сцена 1.

Бог дал вам одно лицо, а вы делаете себе другое. - Шекспир, "Гамлет", действие III, сцена 1.

Приукрашать. - Шекспир, "Гамлет", действие II, сцена 2.

Все ароматы Аравии. - Шекспир, "Макбет", действие V, сцена 1.

Наследница Тюдоров - английская королева Елизавета Тюдор (1533-1603), последняя из династии Тюдоров.

Мария погребена, она не встанет из могилы. - Перефразированные слова леди Макбет из трагедии Шекспира "Макбет", действие V, сцена 1. Королева Елизавета говорит о шотландской королеве Марии Стюарт (1542-1587), казненной по ее приказу.

Что сделано, то сделано. - Шекспир, "Макбет", действие V, сцена 2.

На миг умерьте ваше изумленье. - Шекспир, "Гамлет", действие I, сцена 1.

Так позволь, божественное чудо красоты. - Шекспир, "Ричард III", действие I, сцена 2.

Бэн - Бэн Джонсон (1573-1637), английский драматург, современник Шекспира.

... мать носила имя Арден. - Мать Шекспира Мэри Арден (ум. в 1608 г.) была дочерью эсквайра (нетитулованного землевладельца) Роберта Ардена.

Нет женщины несчастнее меня. - Шекспир, "Гамлет", действие III, сцена 1.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза