– Так точно. Они встретились, когда Уиллингтон взял ее с собой в деловую поездку в Каракас. С 26 по 30 сентября Уиллингтон будет в Париже. Нэнси в эти дни вроде бы должна жить в отеле, потому что большой дом будет закрыт. Но в поместье есть бунгало для гостей. Там-то она и проведет три дня с Диасом.
– Откуда ты это знаешь?
Раймондо ухмыльнулся.
– Мы подкупили служанку Нэнси, негритянку. Диас будет ублажать Нэнси, а служанка – готовить еду и убирать бунгало. Нэнси выложила ей всю программу, а она передала мне.
– Дай мне взглянуть на схему поместья.
– Не теряй времени. Я был там и все посмотрел. Если бы он приехал один, мы бы разделались с ним без труда, но у него четыре телохранителя. Я не утверждаю, что они стреляют так же, как ты, но стрелять они умеют. Они будут постоянно патрулировать поместье.
Пока он говорил, Карло принес тарелку с сандвичами.
– Поешь, солдат, – сказал Раймондо. – О ней можешь не волноваться.
Он словно прочел мои мысли. Сандвичи напомнили мне о Люси. Когда я уезжал, она как раз готовила ленч.
– Если мистер Саванто говорит, что с кем-то все в порядке, так оно и есть, – снова подал голос Раймондо.
– Я хочу поговорить с ней по телефону. Соедини меня.
Раймондо молчал.
– Я должен поговорить с ней, – настаивал я. – Возможно, ей нечего бояться, но она об этом не знает. Если Саванто хочет, чтобы я выполнил его поручение, я должен с ней поговорить.
Он дожевал сандвич, обдумывая мои слова, затем кивнул:
– Пожалуй, ты прав. Только не говори мистеру Саванто.
Он ушел в дом. Я ждал с гулко бьющимся сердцем. На веранде он появился через пять минут, хотя мне показалось, что прошел целый час.
– Она у телефона.
Я нырнул в душную гостиную, схватил телефонную трубку.
– Люси?
– О, Джей!..
От ее испуганного голоса у меня защемило сердце.
– С тобой все нормально?
– Да, Джей, но что все это значит?
– Ни о чем не беспокойся. Тебя хорошо устроили?
– О да, но Джей! Я должна знать… что происходит?
– Не волнуйся. Доверься мне. Я буду с тобой через несколько дней. Доверься мне и… – В трубке щелкнуло, послышались короткие гудки.
Что ж, по крайней мере, она сказала, что у нее все нормально. Конечно, она испугана, но теперь я мог надеяться, что она немного успокоится, услышав меня.
– Сбросил гору с плеч, солдат? – Раймондо стоял в дверях, наблюдая за мной.
Я положил трубку на рычаг.
– Да, полегчало.
Я вернулся на веранду и сел. Действительно, на душе стало легче, захотелось есть. Я потянулся за сандвичем.
– Если я не смогу убить его в поместье, то где же я его убью? – поинтересовался я.
– Ты все увидишь через десять минут. – Раймондо тоже взял сандвич и впился в него зубами. – «Маленькие братья» посылают своего наблюдателя, который должен засвидетельствовать, что стрелял Тимотео.
– Кого именно?
Раймондо плюнул через парапет веранды.
– Фернандо Лопеса. Он – большая шишка в организации и ненавидит мистера Саванто. Он уверен, что у Тимотео не хватит духу выстрелить в Диаса. Твоя задача – убедить его в обратном.
Мне не понравился такой расклад.
– Если он будет стоять рядом с Тимотео, когда тот будет стрелять, мы можем отказаться от этой затеи прямо сейчас.
– Здесь будет мистер Саванто. Он не позволит Лопесу отираться возле Тимотео. Так что возможность маневра у нас будет.
Я повернулся к Раймондо.
– А почему ты влез в это дело? Ты же становишься соучастником убийства.
Раймондо осторожно погладил челюсть.
– Я смотрю на это иначе. С детских лет я вижу от мистера Саванто только добро. Я у него в большом долгу. – Его взгляд стал жестким. – Все должно получиться, солдат.
– Еще бы. Иначе мою жену заклеймят.
– Убив Диаса, ты станешь богачом. Саванто всегда держит слово. Если ее и коснется раскаленное железо, то только по твоей вине.
Меня прошиб пот.
– Он это сделает?
– Несомненно.
Раймондо взглянул на часы, поднялся и ушел в дом. Вернулся он с двумя полевыми биноклями. Один дал мне, второй, сев на стул, положил на колени.
– Берег бухты, который ты видишь, является частью поместья Уиллингтона. – Он опять взглянул на часы. – Посмотри на него в бинокль и представь себе, что собираешься стрелять.
Поднося бинокль к глазам, я услышал рокот мощного двигателя. Из-за мыска появился быстроходный катер. Я навел на него бинокль. За штурвалом стояла толстая негритянка в белом комбинезоне. Я увидел протянувшийся с кормы трос и повернул голову чуть левее.
Девушка на водных лыжах оставила купальник на берегу. Стройная фигура, золотисто-коричневая кожа, развевающиеся светлые волосы. Я видел ее темные соски и напряженные мышцы рук. Нимфа, вынырнувшая из морских глубин. Ее юное лицо сияло. Катер резко повернул, она легко и уверенно перепрыгнула через трос, затем подняла ногу и заскользила на одной лыже.
Пятнадцать минут длился этот спектакль на воде: прекрасный, возбуждающий, сексуальный. Затем катер унес ее за пальмовую рощу. Двигатель кашлянул и заглох.