Читаем Снайпер. Шестипалая. Чума насилия полностью

Ни о предыдущем вечере, ни о странном ночном визите Лиз Бауман он не упомянул, начав свой рассказ с того момента, когда он вышел пройтись и неожиданно кто-то стал стрелять в него. Он описал, какие действия предпринял сам, и из чего заключил, что все это происшествие не было случайностью.

Фарроу выслушал его. На его челюстях напряглись желваки. Джерико заметил, что он может подолгу смотреть не моргая.

– Вы отлично сумели выпутаться, – заметил Фарроу. – Правда, если бы за вами шел я, вам не удалось бы уйти.

По его лицу снова скользнула усмешка.

– Этот тип тоже был близок к цели, – ответил Джерико и протянул руку, чтобы показать царапину от пули.

Фарроу присвистнул:

– Как же вам удалось увернуться? Ведь эта роща так вылизана, что там просто негде спрятаться.

– Благодаря тому человеку, из-за которого я вообще приехал сюда, – а именно Бобу Уилсону, моему другу. Вы знаете его?

– Конечно.

– Он был в моем отряде в Корее, где спас мне жизнь. Я его должник.

– Будь я проклят! Никогда бы не подумал, что Боб Уилсон служил в войсках. Я не встречал его имени в списке Легиона ветеранов. Я считал, что он вращается в артистических кругах.

– Он был лихим воякой. И сегодня утром он, похоже, снова спас меня от смерти.

Джерико рассказал о внезапном появлении Боба, о том, как он подал ему условный сигнал свистом, и о том, как Боб прикрывал его огнем, чтобы дать возможность добежать до дома.

– Так кто же это ненавидит вас до такой степени, что пытался вас убрать? – поинтересовался Фарроу.

Джерико пожал плечами и достал из кармана гильзы, которые и положил на стол перед Фарроу.

– Двадцать второй калибр. В доме только одно ружье этого калибра, и принадлежит оно сыну Баумана Томми. По всей видимости, стреляли не из него. Мальчик чистит свою винтовку каждое утро. Сегодня утром он тоже ее чистил и говорит, что не заметил никаких признаков того, что ее кто-то брал. Мальчик проснулся от выстрелов Боба Уилсона. Он говорит, что винтовка была на месте. Снайпер в это время находился в роще.

Фарроу взял гильзы и подкинул их на ладони. Потом проделал это еще раз.

– Таким образом, получается, что это не мог быть кто-то из тех, кто остановился в доме, – заключил он и искоса взглянул на лежавший перед ним листок. – А там остановились вы, актер Трейл, режиссер Ломекс и русская танцовщица.

– Русская танцовщица на самом деле из Бруклина, – пояснил Джерико.

– Что вы хотите этим сказать?

– Я хочу сказать, что она не русская, если вы собираетесь приплести сюда коммунистическую угрозу.

– А вы ладите с красными?

– Да боже сохрани, лейтенант.

– Я просто поинтересовался. Вы ведь много чего порассказали о войне во Вьетнаме.

– Я пришел к вам, чтобы заявить о попытке совершить преступление, а не для того, чтобы вести дискуссии о моих взглядах на войну во Вьетнаме. Кстати, вы кое-что упустили насчет гостей.

– Правда?

– Среди них есть еще адвокат Баумана, человек по имени Уайли Прентис.

– У Прентиса есть собственный дом здесь, в городе.

– Возможно, но сегодня он ночевал в доме Баумана. Кроме того, там находится его сын Дэвид и подружка Дэвида, которую зовут Джуди. Фамилии я не знаю.

Фарроу облизнул губы.

– Маленькая шлюшка.

Джерико внезапно захотелось убраться подальше из этого места. Он больше не желал иметь никаких дел с Фарроу. Но было уже поздно.

– Тут есть над чем подумать, – произнес Фарроу. – У нас есть кое-какие проблемы в этом городишке, мистер Джерико. Неподалеку отсюда обосновалась небольшая шайка хиппи, они живут на Северном склоне. И Дэйв Прентис с этой самой Джуди частенько проводят там время.

– Никогда бы не подумал, что Бауман-Ридж может показаться идеальным местом жительства для подобных людей.

– И вы снова удивитесь, узнав, что это местечко принадлежит одному сквалыге, Джейсону Уолтуру. Ему под девяносто, но ему нравятся молоденькие. Наверное, ему доставляет удовольствие смотреть, как вокруг него слоняются эти девчонки, – полуодетые, а может, и совсем раздетые.

– Он живет с детьми?

– Какое там. Он где-то в доме для престарелых.

– Так, значит, он не любуется голыми девицами, которые толпятся вокруг него?

– Только в мечтах. Он предоставил свои владения этим ненормальным, у которых на уме только секс и наркотики. Мы пытались найти какой-нибудь законный способ выставить их из города, но это дом и земля Уолтура. К тому же в соседнем городе живет его молодой адвокат, который приезжает повеселиться с ребятами каждый раз, как только мы подумаем, что нашли на них управу.

– И какие же неприятности они вам причиняют?

– Со стороны закона – пока никаких. Но они спускаются в город за покупками – босые, длинноволосые, увешанные бусами, грязные. Мы как-то взяли парочку девиц за неподобающий внешний вид, но нам не удалось привлечь их к ответственности. Возможно, ваша информация будет нам полезна, мистер Джерико.

– Каким образом?

Перейти на страницу:

Все книги серии Мастера остросюжетного детектива

Похожие книги