Г е р д а. Там весна, мы вернемся и пойдем на речку, когда у бабушки будет свободное время. Мы посадим ее на траву. Мы ей руки разотрем. Ведь когда она не работает, у нее руки болят. Помнишь? Ведь мы ей хотели купить удобное кресло и очки... Кей! Без тебя во дворе все идет худо. Ты помнишь сына слесаря, его звали Ганс? Того, что всегда хворает. Так вот, его побил соседский мальчишка, тот, которого мы прозвали Булкой.
К е й. Из чужого двора?
Г е р д а. Да. Слышишь, Кей? Он толкнул Ганса. Ганс худенький, он упал и коленку ушиб, и ухо поцарапал, и заплакал, а я подумала: "Если бы Кей был дома, то заступился бы за него". Ведь правда, Кей?
К е й. Правда. (Беспокойно.) Мне холодно.
Г е р д а. Видишь? Я ведь тебе говорила. И еще они хотят утопить бедную собаку. Ее звали Трезор. Лохматая, помнишь? Помнишь, как она тебя любила? Если бы ты был дома, то спас бы ее... А прыгает дальше всех теперь Оле. Дальше тебя. А у соседской кошки три котенка. Одного нам дадут. А бабушка все плачет и стоит у ворот. Кей! Ты слышишь? Дождик идет, а она все стоит и ждет, ждет...
К е й. Герда! Герда, это ты? (Вскакивает.) Герда! Что случилось? Ты плачешь? Кто тебя посмел обидеть? Как ты попала сюда? Как здесь холодно! (Пробует встать и идти - ноги плохо повинуются ему.)
Г е р д а. Идем! Ничего, ничего, шагай! Идем... Вот так. Ты научишься. Ноги разойдутся. Мы дойдем, дойдем, дойдем!
ЗАНАВЕС
КАРТИНА ВТОРАЯ
Декорация первого действия. Окно открыто. У окна в сундуке розовый куст без цветов. На сцене пусто. Кто-то громко и нетерпеливо стучит в дверь. Наконец дверь распахивается, и в комнату входят маленькая разбойница и сказочник.
М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а. Герда! Герда! (Быстро обходит всю комнату, заглядывает в дверь спальни.) Ну вот! Я так и знала, она еше не вернулась! (Бросается к столу.) Смотри, смотри, записка. (Читает.) "Дети! В шкафу булочки, масло и сливки. Все свежее. Кушайте, не ждите меня. Ах, как я соскучилась без вас. Бабушка". Видишь, значит, она не пришла еще!
С к а з о ч н и к. Да.
М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а. Если ты будешь смотреть на меня такими глазами, я пырну тебя ножом в бок. Как ты смеешь думать, что она погибла!
С к а з о ч н и к. Я не думаю.
М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а. Тогда улыбайся. Конечно, это очень грустно - сколько времени прошло, а о них ни слуху ни духу. Но мало ли что...
С к а з о ч н и к. Конечно...
М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а. Где ее любимое место? Где она сидела чаще всего?
С к а з о ч н и к. Вот здесь.
М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а. Я сяду тут и буду сидеть, пока она не вернется! Да, да! Не может быть, чтобы такая хорошая девочка и вдруг погибла. Слышишь?
С к а з о ч н и к. Слышу.
М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а. Я верно говорю?
С к а з о ч н и к. В общем - да. Хорошие люди всегда побеждают в конце концов.
М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а. Конечно!
С к а з о ч н и к. Но некоторые из них иногда погибают, не дождавшись победы.
М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а. Не смей так говорить!
С к а з о ч н и к. Лед - это лед; ему все равно - хорошая Герда девочка или нет.
М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а. Она справится со льдом.
С к а з о ч н и к. Туда она доберется в конце концов. А обратно ей придется вести за собой Кея. А он ослабел, просидев столько времени взаперти.
М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а. Если она не вернется, я всю жизнь буду воевать с этим ледяным советником и со Снежной королевой.
С к а з о ч н и к. А если она вернется?
М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а. Все равно буду. Подойди и сядь рядом со мною. Ты мое единственное утешение. Только если ты хоть раз вздохнешь,- прощайся с жизнью!
С к а з о ч н и к. Темнеет. Скоро должна прийти бабушка.
Ворон садится на окно. Через плечо у него лента.
В о р о н. Здравствуйте, господин сказочник.
С к а з о ч н и к. Ворон! Здравствуй, дорогой! Как я рад видеть тебя!
В о р о н. И я рад! Я так рад, что попрошу вас называть меня в дальнейшем просто ворон, хотя теперь меня следует именовать: ваше превосходительство. (Поправляет клювом ленту.)
С к а з о ч н и к. Ты прилетел узнать, не вернулась ли Герда?
В о р о н. Я не прилетел, я прибыл, но как раз именно с этой целью. Герда не вернулась домой?
С к а з о ч н и к. Нет.
В о р о н (кричит в окно). Кр-ра! Кр-ра! Клара! Они еще не вернулись, но господин сказочник присутствует тут. Доложи об этом их высочествам.
С к а з о ч н и к. Как! Клаус и Эльза здесь?
В о р о н. Да, их высочества прибыли сюда.
М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а. Им тоже надоело и днем и ночью, и утром и вечером ждать Герду? И они тоже решили узнать, не вернулась ли она прямо к себе?
В о р о н. Совершенно верно, маленькая госпожа. Так много быстротекущих дней кануло в реку времени, что нетерпение наше перешло границы вероятного. Ха-ха-ха! Красиво я говорю?
М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а. Ничего себе.
В о р о н. Ведь я теперь настоящий придворный ученый ворон. (Поправляет клювом ленту.) Я женился на Кларе и состою при принце и при принцессе.
Дверь открывается. Входят принц, принцесса и ворона.