Читаем Снять запрет на любовь полностью

– Эбби Кармайкл. И я знала, что вы пошутили насчет дробовика.

– Нет, не знали, – мягко рассмеялся он. – Я никогда раньше не видел, чтобы женщина так быстро двигалась.

Она вскинула подбородок.

– Я спешила вернуться в отель, потому что хотела в туалет. Так что вы здесь ни при чем.

Картер снова рассмеялся и не стал говорить, что не верит ей. Он был очарован ее простодушием и мягким голосом.

– Думаю, я узнал ваш акцент, – сказал он. – Вы с востока, не так ли? Вы из Нью-Йорка. Мой университетский друг родился и вырос на Манхэттене.

– У меня нет никакого акцента, – возразила она. – Это вы растягиваете слова.

Картер медленно покачал головой:

– Я никогда не спорю с женщинами.

– Почему-то я вам не верю.

Ее саркастическое замечание снова вызвало у него улыбку. Она выглядела юной, но не была наивной.

– Что привело вас в Ройял? – спросил он.

– Я собираюсь снимать документальный фильм про фестиваль «Суаре[2] на берегу залива».

Картер поморщился.

– А-а.

Она снова вскинула голову.

– Вы что-то имеете против?

– Против съемок фильма я ничего не имею, – осторожно начал он, – но подобные мероприятия привлекают сюда толпы посторонних людей, а я люблю уединение.

– Фестиваль пройдет на острове Аппалуза.

– Это не имеет значения. Людям нужно где-то спать, есть и делать покупки. Ройял превратится в сумасшедший дом.

– Вы еще молоды, чтобы быть брюзгой. Сколько вам лет? Сорок?

– Тридцать четыре. Но даже молодой человек может иметь твердое мнение.

– Верно.

По блеску ее глаз он понял, что она его дразнит.

– Раз уж мы затронули эту тему, скажите, сколько вам лет. Сначала я предположил, что вам семнадцать, но затем увидел, что вы пьете вино.

– Неужели ваша мать не говорила вам, что спрашивать женщину о ее возрасте невежливо?

– Значит, все-таки семнадцать.

– Не надо меня обижать. Мне двадцать четыре. Я достаточно взрослая, чтобы понять, когда мужчина ко мне клеится.

– Э-э! – возразил он, выставив перед собой поднятые ладони. – Я просто хотел поздороваться и сказать, что здесь, в Ройяле, вам ничто не угрожает.

– Я могу сама о себе позаботиться, мистер Крейн.

– Картер.

– Картер. И поскольку я хороший человек, я прощу вам инцидент с дробовиком, если вы окажете мне услугу.

– О чем вы говорите? – возмутился он. – Никакого инцидента с дробовиком не было.

Она с ним флиртует? Определенно нет.

Лицо Эбби озарила ослепительная улыбка, от которой его сердце затрепетало.

– Ну, раз вы так говорите…

– О какого рода услуге пойдет речь?

– Об очень простой. Я хотела бы посмотреть ваше ранчо, провести там видеосъемку и взять у вас интервью.

Картер насторожился.

– Зачем мне это делать? Я не имею никакого отношения к фестивалю. Мне нет до него никакого дела.

Она пожала плечами. При этом расстегнутая фланелевая рубашка соскользнула с ее плеча, открыв его взору тонкую бретельку топа на гладкой коже. В паху у Картера все напряглось.

– В моем фильме о фестивале будут вставки о Ройяле и его жителях. Они нужны для более точной передачи местного колорита. И поскольку в Ройяле находится знаменитый «Клуб техасских скотоводов», будет вполне логично снять сюжеты о фермерской жизни. Вы единственный владелец ранчо, которого я на данный момент знаю, поэтому я и предложила вам принять участие в съемках.

– Я очень занятой человек, – сухо произнес Картер. – У меня нет времени на такую ерунду, как киносъемки.

У Эбби вытянулось лицо.

– Вы хоть поняли, как пренебрежительно это прозвучало? Моя работа не менее важна, чем ваша, Картер Крейн. Не беспокойтесь, я найду другого фермера, который разрешит мне снять свое ранчо.

«Черта с два я это допущу!»

– Хорошо, я согласен, – сказал он, не понимая, что с ним делает эта бесхитростная женщина. – Дайте мне номер вашего телефона.

Открыв бумажник, Эбби достала оттуда визитку и протянула ему.

– Я вам позвоню, – ответил он, убирая визитку в карман.

– Так все говорят.

– Раз я сказал, что позвоню, значит, позвоню.

– Буду вам очень признательна, Картер.

Произнесенное ее мягким голосом, его имя показалось ему прекрасной музыкой. Внезапно он понял, что не хочет так рано ехать домой.

– Поскольку вы в нашем городе недавно, я могу посидеть тут с вами подольше.

Ее щеки порозовели.

– Как это галантно с вашей стороны.

– Я могу купить вам еще один бокал вина?

Эбби покачала головой:

– Я уже выпила свою норму алкоголя, но не откажусь от колы и начос. Впрочем, в баре дорогого отеля вряд ли подают нездоровую еду.

– Уверен, Сэм для нас что-нибудь организует.

– Мне понравилось.

Картер нахмурился.

– Что вам понравилось?

– То, как вы выразились.

Он откинулся на спинку диванчика и почувствовал, как напряжение и усталость уходят. Это неожиданное знакомство было самым приятным за долгое время. Хотя после этой встречи его, скорее всего, будут ждать холодный душ и беспокойная ночь.

– Вы надо мной смеетесь, мисс Кармайкл?

– Зовите меня Эбби.

– Оставайтесь на месте.

Поднявшись, он подошел к барной стойке, сделал заказ и вернулся.

– Я сказал Сэму, что мы хотим жареных пикулей.

Эбби наморщила нос.

– Это же вредно. Вы не заботитесь о своем здоровье?

Сдержав улыбку, он снял пиджак, ослабил узел галстука, потянулся и спросил:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Духи Рождества на Трэдд-стрит
Духи Рождества на Трэдд-стрит

Духи Рождества на Трэдд-стрит (Трэдд-стрит #6)Карен УайтНакануне Рождества Мелани и Джеку очень не хватает праздничного настроения.Прямо в саду их дома идут раскопки старинной цистерны. Для города эта находка уникальная, но Мелани, наделенная даром медиума, беспокоится, что вмешательство живых растревожит призраков.Добавляют проблем еще и слухи, что во время раскопок могут найти драгоценности, привезенные когда-то в Америку из Франции самим маркизом де Лафайетом. Сокровищами желают завладеть не только ученые…ШЕСТАЯ КНИГА ЦИКЛА РОМАНОВ О МЕДИУМЕ МЕЛАНИ ИЗ ЧАРЛЬСТОНА.Романы цикла можно читать по порядку или как самостоятельные истории.«Карен Уайт – королева атмосферного южного романа. Цикл романов "Трэдд-стрит" – бесспорное тому доказательство». – Bustle«Очарование старинных южных домов и дрожь от происходящих в них жутковатых событий… Карен Уайт никогда не разочаровывает своими сюжетами». – Crimespree Magazine«Романтичная история, что согреет вас даже в самые холодные вечера». – Entertainment Weekly

Карен Уайт

Любовные романы / Зарубежные любовные романы / Романы
Шах и мат
Шах и мат

Мэллори Гринлиф бросила шахматы, когда они разрушили ее семью. Но четыре года спустя она все же соглашается принять участие в благотворительном турнире и случайно обыгрывает Нолана Сойера – действующего чемпиона и настоящего «бэд боя» в мире шахмат. Проигрыш Нолана новичку шокирует всех, а громкая победа открывает Мэллори двери к денежному призу, который так ей необходим. Мэллори сомневается, стоит ли идти на сделку с совестью, но Сойер серьезно намерен отыграться и не желает выпускать загадочную соперницу из поля зрения. Вступая в большую игру, Мэллори изо всех сил старается оградить свою семью от того, что когда-то ее разрушило, и заново не влюбиться в шахматы. Однако вскоре понимает, что не может перестать думать о Сойере, ведь он не только умен, но и чертовски привлекателен…   Для кого эта книга Для читателей, которые любят романтические комедии. Для тех, кому понравилась «Гипотеза любви». Для читателей, которые хотят прочувствовать химию между героями. На русском языке публикуется впервые.

Али Хейзелвуд , Эли Хейзелвуд

Современные любовные романы / Зарубежные любовные романы / Романы