Читаем Сними обувь твою полностью

Гарри сдался. Несколько минут он греб молча, почти не слушая возбужденную болтовню братишки.

– Слушай, Гарри, а дельфинов мы увидим, как ты думаешь? Джейбс говорил, что они ходят за…

– Правь как следует, – перебил его Гарри. – Неужели нельзя держать руль прямо?

– Я и держу его прямо, только он не слушается. Наверное, с ним что-то случилось… Ап!

Веревка вырвалась из рук мальчика, и лодка бешено завертелась на месте.

В следующее мгновение весло, которое Гарри не смог удержать, сбросило Дика на дно лодки. Он. задыхаясь, поднялся, и увидел, что их несет прямо на иссиня-черный риф.

– Прыгай! – крикнул Гарри, когда волна подняла лодку над зазубренным краем камня. Сам он успел прыгнуть благополучно, но Дика швырнуло в сторону, и он испустил отчаянный вопль – перевернувшаяся лодка придавила ему ногу.

Откатываясь, волна потащила лодку за собой и освободила его. Гарри, цепляясь одной рукой за толстые водоросли, протянул другую брату, чтобы втащить его наверх. Он тоже громко вскрикнул, когда Дик ухватился за его запястье.

– Ой, рука! Ничего, Дик, держись крепче! Крепче держись! Лезь быстрее сюда, лодка возвращается! Взбирайся выше!

Отчаянно цепляясь за камни и поминутно вскрикивая от боли, они с трудом вскарабкались на верхушку рифа и, пристроившись там, окаменев от ужаса, смотрели, как волны, то поднимая опрокинутую лодку, то швыряя ее вниз и волоча по острым камням, разбивали ее в щепы совсем рядом с ними.

– Помогите! Помогите! Откликнулось только эхо в утесах.

– Бесполезно, – сказал Гарри, опомнившись. – Мы только зря устанем. Все рыбаки в бухте, и за этим мысом они нас все равно не услышат. Нам придется ждать, пока лодки не повернут обратно. Хорошо еще, что ждать не так долго.

– А ты уверен, что они нас заметят?

– Конечно; они не могут вернуться другим путем. Дик, нога у тебя очень болит?

– Ужасно! Она наверняка сломана. И грудь тоже очень ноет.

– – У меня, кажется, раздроблено запястье, – сказал Гарри. – Но все-таки нам повезло. Очень повезло. Не плачь, Дик. Худшее уже позади.

Переберись поближе ко мне и прислонись головой к моему плечу. Нет… к другому, пожалуйста, Вот так. Не бойся, я тебя удержу.

Впервые в жизни на его лице появилось выражение твердой решимости, и он стал похож на Беатрису.

– Гарри, – снова заговорил Дик тихим, дрожащим голосом, – как ты думаешь, папа нас за это выпорет?

– Следовало бы, – мрачно ответил Гарри. – Мы вполне заслужили порку. По крайней мере я. Ведь я обещал… – И, глядя на плящушие в воде обломки, он добавил: – А если дядя Уолтер тоже нам задаст, он будет совершенно прав.

– Дядя Уолтер ничего не скажет. Он никогда не бранится.

– Это еще хуже. Я думал, он нас просто пугает. А оказывается, он говорил правду.

Гарри закусил губу. Обоим плакать не годится, а ведь он старший.

– Гарри… Мне очень нехорошо… Как ты думаешь, их еще долго ждать?

– Нет, нет. Теперь уже скоро. Некоторое время оба молчали.

– Дик. – Гарри говорил еле слышно. – Помолись, Дик. Дик поглядел на него широко раскрытыми глазами.

– Но… ведь нас спасут… Ах, гляди! – Он вдруг вскрикнул: – Водоросли! Их нет!

– Да, прилив поднимается быстро… Я… совсем забыл… На лбу Гарри выступил пот – вода коснулась его ступни. Дик уцепился за него.

– Мы… утонем?

– Нет, если они приедут скоро. Не смотри на воду, Дик. Отвернись.

Волна лизнула их плечи.

– Гарри, давай еще покричим!

– Хорошо, оба разом. Кричи изо всех сил. Раз, два, три: Э-э-й!

Помогите! Помогите!

Они кричали, пока не охрипли. Гарри покачал головой.

– Бесполезно, – сказал он. – Все в бухте. Они не услышат.

– Ну а… может быть, попробуем забраться повыше? Заползти куда-нибудь?

– Куда? – тихо спросил Гарри.

Дик оглянулся. Их быстро покрывающийся водой риф был теперь островом; глубокий и все расширяющийся пролив отделял их от отвесной стены утеса. Он начал громко всхлипывать.

– Тише, Дик. Это не поможет. Закрой глаза. Повторяй за мной: «Отче наш…»

– А-ах! Лодка!

Из-за мыса, скрывавшего поселок, показалась запоздавшая рыбачья лодка; в ней был только один человек, он греб изо всех сил. Когда она подошла ближе, Гарри узнал невысокую жилистую фигуру и седеющую голову Пенвирна.

«Он опоздал из-за коровы», – мелькнуло в голове мальчика.

– Помогите! Помогите!

Гребец оглянулся и застывшие над водой весла блеснули на солнце. Он увидел мальчиков, и его лицо исказила страшная гримаса. Они снова закричали:

– Мы тонем! Помогите!

– И тоните, черт вас возьми!

Он погрузил весла в воду.

Исполненный ужаса и недоумения вопль Дика рассек воздух, когда лодка скользнула мимо. Гарри молча прикрыл глаза ладонью.

Первая волна, накрывшая их с головой, откатилась, но они, задыхаясь, все еще цеплялись за риф.

– Он плывет сюда.

Пенвирн повернул и теперь приближался к ним – сперва быстро, потом все медленнее и осторожнее, лавируя между струЈй течения и рифами. Ярдах в пятнадцати от них он направил лодку в узкий проход, защищенный рифом от полной силы течения; затем он встал, вогнал лопасть весла в расселину, чтобы удержать лодку, и повернул к мальчикам свое страшное лицо.

– Эй, вы! Идите сюда!

– Не можем! А вы не подплывете поближе?

Перейти на страницу:

Похожие книги