Читаем Снова влюблены полностью

— Сядьте вон туда. — Бетти указала на свободное место во главе стола. Жанна заколебалась, но Бетти сделала приглашающий жест. — Этого приятного джентльмена зовут Стивене. Он здешний кучер, — сказала она, переходя к представлениям. — Это Малкольм, главный садовник. — Бетти повернулась к полной женщине у печи:

— А это Грэнья, наша кухарка. Ну а Ласситера вы уже знаете.

Жанна кивнула, одарив каждого улыбкой.

— Разве Ласситер не ест вместе со всеми? — поинтересовалась она, опасаясь, что заняла его место.

— Да он по утрам ест только овсянку, — сообщила Бетти.

Подойдя к плите, она наполнила чайник кипятком и вернулась к столу.

— У нас здесь нет домоправительницы, мисс дю Маршан. Только две горничные, которые выполняют тяжелую работу, и еще помощники Малкольма, но они живут дома и приходят каждое утро.

— Не забудь про конюхов, Бетти, — вставил Стивене, повернувшись к Жанне. — У меня под началом трое парнишек, они спят на конюшне. Хорошие ребята. И еще парочка лакеев подчиняется Ласситеру, хотя в случае надобности они могут выполнять любую работу.

— Удивительно, — сказала Жанна, окинув взглядом всю компанию, — что вы впятером управляетесь с таким большим домом.

Бетти улыбнулась:

— Конечно, с большим количеством прислуги было бы легче, но мистер Дуглас не любит, когда под ногами топчется много народу.

— А вы давно на него работаете?

Малкольм откликнулся первым:

— С того дня, как был построен этот дом. Около семи лет. А до этого я работал у его брата, Алисдера.

Жанна повернулась к нему. В коротко подстриженной бородке Малкольма густо пробивалась седина, вокруг карих глаза залегли морщинки, но улыбка была широкой и обаятельной.

— Большинство из нас давно знают Макреев, — пояснил Стивене. — Я четыре года работал у Алисдера до того, как мистер Дуглас завел свое хозяйство. Я приобрел для него лошадей и содержу в порядке его кареты. Он богат, но не из тех, кто сорит деньгами.

Остальные закивали.

— Я работала в Инвернессе, — сообщила кухарка. — Как и Бетти. — Женщины с улыбкой переглянулись.

— Я осталась бы там до конца своих дней, если бы не мистер Дуглас, — заявила Бетти. — Служила горничной у одной из подруг мисс Мэри. В один прекрасный день мистер Дуглас прибыл в Гилмур и предложил мне стать няней. Я ответила, что опыта не имею, но не прочь попробовать. Меня порекомендовала мисс Мэри. — Бетти улыбнулась, явно польщенная. — Она сказала, что у меня доброе сердце, а это было единственное, что его волновало. С тех пор я и состою при мисс Маргарет.

— Мисс Мэри?

— Она вышла замуж за Хэмиша, одного из братьев мистера Дугласа. Бедняжка, не может провести ни единого дня в Шотландии. — Бетти удрученно покачала головой, но не стала вдаваться в подробности.

— Она была замужем за стариком, — сообщил Малкольм, очевидно, решивший внести ясность. — Он умер, и ее обвинили в убийстве.

Бетти бросила на него сердитый взгляд, но тут же подхватила:

— Он был очень хорошим человеком, но намного старше мисс Мэри. До болезни он был самым лучшим из хозяев, но после тоге, как заболел, стал до ужаса капризным. — Она вздохнула, обведя взглядом собравшихся. — Чего только мисс Мэри не перепробовала, чтобы вылечить его.

— Дело в том, что мисс Мэри была целительницей, — вставил Малкольм, очевидно, уже слышавший эту историю.

— Как бы то ни было, — Бетти снова одарила его уничтожающим взглядом, — мисс Мэри очень горевала, когда он умер. Весь следующий год она вела добропорядочную жизнь и помогала всем, кто нуждался влечении, даже если они не могли заплатить. Иногда ночи напролет проводила у постели больных.

Бетти задумчиво пожевала свой пончик, видимо, погрузившись в воспоминания. Жанна сложила руки на груди и глубоко вздохнула, набираясь терпения. Годы заточения в монастыре научили ее этой добродетели, но порой она превращалась в нетерпеливую девушку, какой была в юности.

— Братья Макрей часто обращались к ее мужу по делам. Я говорила, что он был ювелиром?

Жанна покачала головой.

— Он был искусным мастером. Его помощник уступал ему в мастерстве, зато был куда хитрее.

— Теперь он обосновался здесь, в Эдинбурге, — сказал Малкольм. — Некий Чарлз Тол бот. Ему должно быть стыдно показываться на глаза людям.

Бетти снова метнула в него недовольный взгляд.

— Кажется, я его знаю, — сказала Жанна. — Я была у него в лавке.

— Ну да, в лавке, которую он купил на денежки Мэри, — ядовито заметила Бетти. — Но я, кажется, забегаю вперед.

Жанна, не имевшая представления, где начало и конец этой истории, только улыбнулась.

— Расскажи ей про Хэмиша, — посоветовал Малкольм. Он не сводил глаз с Бетти, и Жанна подумала, что не только рассказ девушки привлекает его внимание.

Бетти кивнула:

— Однажды в лавку пришел один из Макреев и сказал, что Хэмиш ранен и нуждается в помощи. Лэрд и его жена всегда были клиентами мужа мисс Мэри, поэтому она охотно согласилась сделать все, что в ее силах. — Бетти лукаво улыбнулась и продолжала:

Перейти на страницу:

Все книги серии Властители гор

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы